День зимнего солнцестояния [litres] - Унаи Гойкоэчеа. Страница 36


О книге
и превыше всего, – ответил он.

– О, да вы, смотрю, коллекционируете красивые фразы! – иронично произнес Андер. – Дам вам совет, и на этом закончим. Не вставайте у меня на пути, иначе в следующий раз я не буду так любезен.

Он развернулся и, не оборачиваясь, поспешил прочь. Машины проносились мимо, скользя по мокрому асфальту Бильбао. Подойдя к автомобилю, Андер на мгновение вернулся взглядом к месту, где только что оставил Искандера.

Но журналиста там уже не было.

Извилистая дорога, где одни повороты сменялись другими, вела Андерa домой. Перевал Кастрехана возвышался над западной частью Бильбао. Чем выше он поднимался, тем лучше просматривались раскинувшиеся у подножия горы Арчанда Сан-Игнасио, Деусто и Матико – правобережные районы.

Мужчина вдавил педаль газа в пол. Ночь стремительно опускалась на город, и после неожиданной встречи с репортером «Эль Коррео» ему не хотелось ничего, кроме как добраться домой, устроиться поудобнее и съесть суши, запивая их парой бутылок японского пива.

Он припарковался рядом с домом. Улица, как всегда, была безлюдной. Видимость оставляла желать лучшего: поскольку это был частный проезд, здесь горел лишь один фонарь – он слабо освещал небольшой участок вокруг себя, погружая остаток дороги в полумрак.

Андер закрыл машину и направился ко входу. Горритчо уже учуял его запах и нетерпеливо лаял внутри. Рядом с дверью на гвоздике висела сетка, полная улиток.

Андер улыбнулся. Значит, Эрменехильдо сегодня снова повезло. Он снял сетку и уже собирался открыть дверь, как вдруг заметил, что на коврике лежит конверт.

Инстинкт сработал мгновенно. Андер бросил пакеты и достал пистолет, а затем в полуприседе двинулся вдоль фасада. Его взгляд метался от угла дома к теням на улице, он пытался уловить малейшие признаки движения или шума. По ту сторону двери продолжал нервно лаять пес.

Подойдя к углу здания, Андер глубоко вдохнул и резко повернулся, опустив колено на землю. Никого. Построенный на горе дом окружал небольшой сад, гармонично сливавшийся с природным ландшафтом. Андер продолжил обход, пока не обогнул здание полностью. С обратной стороны тоже никого не было. Не заметил он и следов чьего-то пребывания.

Инспектор открыл дверь и, переступив через конверт, вошел в дом с пистолетом наготове. Горритчо проскользнул у него между ног и возбужденно завилял хвостом, не сводя с хозяина глаз. Андер мягко отстранил его свободной рукой и быстро осмотрел все комнаты. Спустя две минуты стало ясно – в доме никого нет.

Пес, не переставая вилять хвостом, внимательно смотрел на хозяина. Тот присел и погладил собаку по голове двумя руками.

– Похоже, у нас был гость, Горритчо. Давай посмотрим, что он нам оставил, – сказал он и направился ко входу.

Андер достал из кармана куртки пару виниловых перчаток и надел их. Присев на корточки, инспектор осмотрел коврик в поисках улик. Ничего. Он взял конверт в руки и посмотрел его на свет у торшера в гостиной. Обычный белый почтовый конверт, сквозь который просвечивался маленький листок. Осторожно вскрыв конверт, Андер достал записку:

«Инспектор Креспо, ищите семя зла. Н9».

Мужчина почувствовал, как у него слегка участился пульс.

«Прекрасно. Он знает, где я живу», – подумал Андер, после чего взял телефон и набрал номер судебно-криминалистической службы.

11

Когда первые лучи рассвета начали пробиваться сквозь густую темноту уходящей ночи, Хосе Идальго из отдела криминалистики завершал осмотр участка на входе в дом Креспо.

– Похоже, все в порядке, инспектор, – сказал эксперт, собирая инструменты в чемоданчик.

– Ничего не нашел? – спросил Андер.

– Вокруг дома только твои следы и отпечатки лап собаки.

Идальго снял виниловые перчатки, вытащил из заднего кармана пачку сигарет, закурил и протянул одну Андеру.

– Спасибо. – Тот прикурил от сигареты коллеги. – А что насчет пятачка у входа в дом? Не могу поверить, что не осталось ни следа. Почва слишком влажная, чтобы отпечатки обуви исчезли так быстро.

Погруженные в раздумья, они разглядывали землю перед домом, время от времени выпуская клубы дыма. Несмотря на короткую передышку, которую накануне подарило солнце, затяжные ноябрьские дожди успели насытить почву влагой до предела.

– От дороги до двери – бетон, на нем никаких следов, – сказал Хосе, затягиваясь и сжигая за раз треть сигареты. Он медленно выпустил дым и указал на участок рядом с подъездной дорожкой. – А вот вокруг – глина. Но как видишь, она раскисла. Любой след тут же исчезнет в этой жиже.

Андер вздохнул.

– Теперь ты спросишь про дверь, верно? – улыбнулся Идальго.

Мужчина кивнул и посмотрел на дверную раму. Криминалист густо припорошил ее белым порошком в поисках отпечатков пальцев. Обычно для этого использовали порошок черного цвета, но, поскольку дверь была из сапеле, Идальго выбрал белый – для лучшего контраста.

– Тут тоже пусто. Зря я тебе всю дверь мукой измазал. – Он сделал последнюю затяжку. – Зато на письме есть пальчик. Причем отличный. Целый. Странно, да? – Идальго приподнял бровь.

– Логики в этом мало. Ни единого следа на месте, зато четкий отпечаток на письме – единственном предмете, который подозреваемый мог контролировать, – задумчиво ответил инспектор, провожая эксперта к машине.

– Это действительно странно, но иногда такие ошибки случаются. – Хосе открыл багажник и сложил в него чемоданчик и комбинезон. – Моя задача – зафиксировать улики, а уж выводы делайте сами.

– Не переживай, разберемся, – заверил Андер. – Когда сможете обработать отпечаток?

– Сегодня воскресенье. Раньше завтра – никак. Как только будут результаты, сразу тебе сообщу.

– Спасибо, Хосе. Прежде всего за то, что так быстро приехал посреди ночи.

– Для того и работаем, дружище, – ответил Идальго, пожимая ему руку.

Андер наблюдал за следом, который оставлял полицейский автомобиль на гравийной дороге. Силуэт машины исчезал вдалеке, освещаемый первыми лучами солнца. Они же окрашивали высокие белоснежные, словно накрахмаленные, облака в яркие утренние оттенки.

Отвлекшись от этого завораживающего зрелища, Андер встретился с любопытным взглядом Горритчо, который терпеливо ждал рядом. Инспектор наклонился и обхватил голову пса ладонями.

– Сегодня будет непростое воскресенье, Горритчо. Впереди у нас трудный день.

– Андер! Сюда, наверх!

Громкий голос Икера Артеаги раздался с верхнего этажа бара. Профессор опирался на перила и махал рукой, приглашая подняться.

Таверна, в которой они договорились встретиться, носила символичное название: «Истории вчерашнего дня». Икер предложил расположиться в мансарде, которая почти всегда пустовала. Он признался, что именно здесь проверяет большинство письменных работ студентов и что порой качество кофе оказывает решающее влияние на итоговую оценку.

– Бегу! – откликнулся Андер и, перепрыгивая через ступеньки, взбежал по деревянной лестнице.

Добравшись до площадки, он вынужденно пригнул голову – потолок был слишком низким.

– Видишь,

Перейти на страницу: