6Eh, mon cher prince, la chirurgie c'est quelque chose, – la mèdicine ce n'est rien!.. – Ну, дорогой князь, хирургия это еще кое-что, – медицина это ничто! (фр.).
7La beauté d'une inspirée… – Красота, вдохновенная свыше… (фр.).
8Eh bien, cher docteur? – Ну, как, дорогой доктор? (фр.).
9Eh bien, princesse… – Ну, княгиня… (фр.).
10…quand elle se sentira moralement satisfaite et heureuse… – …когда она почувствует себя нравственно удовлетворенной и счастливой… (фр.).
11Mais, mon Dieu! cher docteur, je ne pense qu'a son bonheur! – Но, Боже мой, дорогой доктор, я только и думаю о ее счастье! (фр.).
12Mais il faut la traiter contre son mal, cher monsieur Auvert! – Но нужно ее лечить от ее болезни, господин Овер! (фр.).
13-13…à cette distance, maisi je vous supplie ~ Je ne me fie pas du tout à ce vieux monsieur ~ et dont ma fille s'est engouée… – …на таком расстоянии, но я умоляю вас ~ я вообще не полагаюсь на этого старого господина ~ и к которому моя дочь так привязана… (фр.).
14-14…c'est moi ~ parceque Larion et Lina ne font qu'un!..» ~ «Qn dira des horreurs de moi en cas d'accident, que Dieu nous en préserve!» ~ «la comtesse, le jeune comte qui a tout pour lui, l'oncle premier favori, la Cour ou Lina serait si bien»… – «…это я ~ поскольку Ларион и Лина не делают такого!» ~ «Будут говорить ужасы обо мне в случае несчастья, от чего храни Бог!» ~ «графиня, молодой граф, имеющий все, дядя главный любимец, Двор, где Лина была бы так хороша»… (фр.).
15-15«Que faire, mon Dieu, que faire?» ~ «prince de la science» ~ «c'est à dire de son mariage avec ce petit monsieur» ~ «si се monsieur Auvert exagérait… et mentait même, pour faire plaisir à mon cher beau-frère?» — «Что делать, Боже мой, что делать?» ~ «князь науки» ~ «то есть сказать о ее браке с этим ничтожным господином» ~ «если этот господин Овер преувеличил… и солгал, чтобы доставить удовольствие моему дорогому деверю?» (фр.).
16…«la vraie vérité»… – …«настоящую правду»… (фр.).
17…causes morales dont parle ce monsieur Auvert… – …моральных причин, о которых говорит господин Овер… (фр.).
18…a eu malheur… – …имела несчастье… (фр.).
19…«pour ne pas aggraver l'état de la malade». – …«чтобы не усугублять состояние больной» (фр.).
20…et deviendra plus raisonnable… – …и станет более разумной… (фр.).
21Certainement — конечно (фр.).
22–22…qu'il exagère beaucoup ~ quant aux causes du mal. – …что он намного преувеличил ~ что касается причин болезни (фр.).
23Mais il est exilé, се jeune homme! – Но он сослан, этот молодой человек! (фр.).
24«Il est revenu plus fort que jamais en Cour, Larion!» — «Он вернулся более сильным, чем некогда при Дворе, Ларион!» (фр.).
25Je suis la plus malheureuse des mères!.. – Я самая несчастная из матерей! (фр.).
XLV
1Comme un dernier rayon, comme un dernier zéphyre /Anime la fin d'un beau jour… – Как последний луч, как последний зефир / Оживляет конец прекрасного дня… (фр.). Первые строки стихотворения А. Шенье из цикла «Jambes» («Derniers vers de l’auteur», IV; 1819).
2…«горных рек, вытекающих в степь»… – Последняя строка стихотворения поэта и прозаика Якова Петровича Полонского (1819–1898) «На пути из-за Кавказа» (1851).
3…«значенье темно иль ничтожно»… – Цитата из стихотворения Лермонтова «Есть речи – значенье…» (1840).
XLVI
1…monsieur Auvert veut bien… – …господин Овер хочет вполне… (фр.).
2–2Mais c'est affreux, affreux! ~ Que faire, mon ami, que faire? – Но это ужасно, ужасно! ~ Что делать, мой друг, что делать? (фр.).
3…que voulez vous dire? – …что вы хотите сказать? (фр.).
4Déjà — уже (фр.).
5Il l'a mené chez ma fille!.. – Он привел его к моей дочери!.. (фр.).
6C'est donc fini, fini! – Это же конец, конец! (фр.).
7Je dois donc accepter ce petit monsieur pour mon beaufils! – Я теперь должна принять этого мелкого господина как моего зятя! (фр.).
8Je n'ai personne pour me défendre!.. – У меня нет никого, чтобы меня защитить!.. (фр.).
9–9…bien ~ bien ~ et que cela finisse! – …ладно ~ ладно ~ и что это за чувствительность! (фр.).
10-10Qn vient chez moi, dans ma maison ~ et l'on ne se donne même pas la peine de se présenter chez moi!.. J'espère que la princesse Lina voudra bien m'expliquer ce que cela veut dire!.. – Идут ко мне, в мой дом ~ и даже не удосуживаются явиться ко мне!.. Надеюсь, княжна Лина захочет объяснить мне, что это значит!.. (фр.).
XLVII
1Дохнула буря, цвет прекрасный / Увял на утренней заре, – / Потух огонь на алтаре!.. – Цитата из романа «Евгений Онегин» (глава шестая, строфа XXXI).
2Ich habe geliebt und gelebt… – Я любила и жила… (нем.). Строка из стихотворения Ф. Шиллера «Thekla. Eine Geisterstimme» («Текла. Голос духа») (1802). Далее неточно цитируется вольный перевод Жуковского этого стихотворения, имеющий заглавие «Юлия. Голос с того света» (1818).
3Eh bien, Lina, le sommeil vous a-t-il fait du bien? Et moi je meurs de chaud et d'avoir monté cet escalier si raide… – Ну, Лина, после сна вам стало лучше? А я умираю от жары и от того, что поднялась по этой крутой лестнице… (фр.).
4Qu'est се qu'il у а donc? – Что же это? (фр.).
5Ils m'ont tué ma fille, ils m'ont tué ma fille! – Они убили мою дочь, они убили мою дочь! (фр.).
Перелом
Впервые: РВ. 1880. № 2–4, 6, 9, 10; 1881. № 1, 3, 4, 7, 8, 11, 12.
Источники текста: РВ. 1880. № 2–4, 6, 9; 1881 № 1, 3, 4, 7, 8, 11, 12; Маркевич Б. М. Перелом. Правдивая история. СПб., 1882; Маркевич Б. М. Полное собрание сочинений: В 11 т. М., 1912. Т. 6–7.
Печатается по: Маркевич Б. М. Полное собрание сочинений: В 11 т. М., 1912. Т. 6–7 с исправлением неточностей и опечаток по предыдущим публикациям.
Маркевич работал над романом в конце 1870-х гг. и 26 декабря 1879 г. писал Н. А. Любимову о положении дел: «Достоевский говорил мне, что он не мог закончить „Карамазовых“ к последней вашей книжке за нынешний год и что окончание этого романа пойдет, вероятно, в январской 1880 г. С другой стороны, я слышал, что у Вас пойдет с этой январской книжки роман Крестовского „Фараоново царство“. Из того