4–4…«cette madame Rantzoff ~ bien élevée…» — «эта госпожа Ранцова ~ благовоспитанная…» (фр.).
5Venez, ma charmante, venez! – Заходите, милая, заходите! (фр.).
6…king-charles… – King Charles spaniel – спаниель короля Карла (англ.), порода собак.
7…nécessaire de voyage… – несессер, специальный ящик для необходимых в путешествии вещей (фр.).
8…merci mille fois… – …тысячу раз спасибо… (фр.).
9…couleur de rose… – …розового цвета… (фр.).
10Une éternité enfin… – Вечность, наконец… (фр.).
11Неисправим, хоть брось!.. – Измененные слова из реплики Хлестовой в комедии Грибоедова «Горе от ума» (действие 4, явление 8); у Грибоедова: «А ты, мой батюшка, неисцелим, хоть брось».
12–12Et puis ~ il est du parti rouge… – И потом ~ он принадлежит к партии красных… (фр.).
13Je déteste les démocrates! – У меня отвращение к демократам! (фр.).
VI
1She loved me for the dangers I have pass'd, And I loved her for she did pity them. – Она любила меня за опасности, через которые я прошел, / А я любил ее за то, что она сострадала им (англ.). Неточно приведенные слова из реплики Отелло в одноименной трагедии Шекспира (акт 1, сцена 3).
2Mais vous le connaissez, madame… – Но вы его знаете, сударыня… (фр.).
3…plus on est de fous, plus on rit… – …чем больше дураков, тем смешнее… (фр.).
4…«Merci, madame, vous êtes adorable!»… – …«Спасибо, сударыня, вы восхитительны!»… (фр.).
5…vous y trouverez des connaissances. – …вы найдете здесь знакомых (фр.).
6…madame Loukoianof désire beaucoup vous voir. – …госпожа Лукоянова очень хочет вас видеть (фр.).
7C'est très élégant votre costume… – Ваш костюм очень элегантен… (фр.).
8…vert antique… – …цвет позеленевшей старинной меди… (фр.).
9…avec votre générosité ordinaire! – …с вашим обычным великодушием! (фр.).
VII
1О, learn to read what silent love hath writ. – О, учись читать написанное безмолвной любовью (англ.). Строка из XXIII сонета Шекспира.
2La belle du moment?.. – Минутная красота?.. (фр.).
3Au fond – в сущности (фр.).
4…comme on dit… – …как говорится… (фр.).
5…«la madame Roland du parti perruque». – …«госпожа Ролан из партии париков» (фр.). Имеется в виду Манон Жанна Ролан де ла Платьер (Roland de la Platière; 1754–1793) – французская общественная деятельница, хозяйка салона, одна из видных фигур революционной эпохи; здесь она упоминается для аналогии с подобным положением героини в консервативных кругах….
6–6…du parti libéral ~ ancien régime. ~ авании ~ mais je m'en fiche! – …либеральной партии ~ старого режима ~ авании (фр. avanie – оскорбления) ~ но мне наплевать! (фр.).
7–7…le bout de ma pantoufle ~ Flasques et mous comme des outres vides… – …кончик туфли ~ Дряблые и мягкие, как пустые бурдюки… (фр.).
8…Непир… – Чарлз Джон Нейпир (Napier; 1786–1860) – адмирал английского и португальского флота.
9«Колокол» — неподцензурная русская газета, издававшаяся А. И. Герценом и Н. П. Огаревым в Лондоне с 1857 по 1867 г. с периодичностью от одного до четырех номеров в месяц. Ее политическое направление определяли радикально-демократические и прямо революционные идеи, провозглашавшиеся в выступлениях издателей, в статьях русских публицистов, что сопровождалось присылаемыми из России материалами остро критического и обличительного содержания, в которых отражалась современная русская жизнь, действия властей и т. п. Тираж газеты достигал 2500 экземпляров, распространялась она по всей стране через сеть тайных корреспондентов.
10–10…tous ces va-nu-pieds. ~ «c'est le commencement de la fin…». – …все эти босоногие ~ «это начало конца…» (фр.).
VIII
1Что нового покажет мне Москва? – Слова из реплики Чацкого в комедии Грибоедова «Горе от ума» (действие 1, явление 7).
2Moi renoncer au monde avant que de vieillir / Et dans vôtre désert aller m'ensevelir! – Мне лучше отказаться от мира еще прежде, чем состариться и отправиться в вашу пустыню, чтобы меня похоронили! (фр.). Слова из реплики Альцеста в комедии Мольера «Le Misanthrope» («Мизантроп», 1666; акт 5, сцена 4).
3Mon mari! – Мой муж! (фр.).
4–4…je vous prie ~ élégances. – …прошу вас ~ <здесь: без особых эффектов> элегантности (фр.).
5… абцугу… – нем. Abzug – уход, отход.
IX
1What should poor Jack Falstaff do in the days of villainy? I have more flesh than another man, therefore more frailty. – Что должен был делать бедный Джек Фальстаф в дни злодейства? У меня больше плоти, чем у другого человека, а значит, и больше хрупкости (англ.). Неточно приведенные слова из реплики Фальстафа в пьесе Шекспира «Henry IV. Part I» (1598) (акт 3, сцена 3).
2…du bric à brac… – …старые подержанные вещи… (фр.); здесь речь идет об антикварных вещах.
3…épée de Damoclès… – …дамоклов меч… (фр.). По древнегреческому сказанию, Дионисий Старший, чтобы наглядно показать ненадежность земного благополучия, во время пира посадил своего любимца Дамокла из Сиракуз на собственное место и над ним подвесил на конском волосе обнаженный меч, который мог в любое мгновенье упасть на голову Дамокла. Данный смысл имеет расхожее выражение «дамоклов меч».
4«Quel Jocrisse!» — «Каков Джокрисс!» (фр.). Джокрисс — распространенный в европейской комедии персонаж, тип слуги-шута, воплощающий черты наглости, тупости и неуклюжести.
5Wie dumm der Kerl! – До чего глупый парень! (нем.).
6Nu, gut schon, gut! – Ну ладно, хорошо! (нем.).
7Бордо фай платье — платье из шелкового репса (фр. faille) бордового цвета.
X
1A nous deux maintenant! – Теперь за нас обоих! (фр.). Цитата из пьесы французского писателя Александра Дюма-отца (Dumas-père; 1802–1870) «Antony» (1831).
2…eine gewisse Frau… – …какая-то женщина… (нем.).
3«…wie die Bäuerinen sich kleiden, doch etwas schöner»… – «…как крестьянки одеваются, но немного красивее»… (нем.).
4…keinesweges… – …ни в коем случае… (нем.).
5…das Ding… – …дело… (нем.).
6-6…Herr von ~ meine Herrschaft ~ kurz und klar… – …господин <Акулин> ~ моя госпожа ~ коротко и ясно… (нем.).
7-7Sie guckte mich so grossaugig an ~ doch sah ich wohl gleich dass es ihr gar nicht lieb war!.. – Она так укоризненно посмотрела на меня ~ но я сразу верно заметила, что ей это не нравится!.. (нем.).
8…un médicin est un confesseur… – …врач это исповедник… (фр.).
9–9…pour vous, madame ~ je comprends… – …для вас, сударыня ~ я понимаю… (фр.).
10…«que cela a une grande valeur artistique»… – …«что это имеет большую художественную ценность»… (фр.).
11…cette pauvre femme qui a été a lui… – …эту бедную женщину, которая близка ему… (фр.).
12«Affaire Clémenceau» Дюма-сына. – «L’Affaire Clemenceau, Mémoire de l’accusé» («Дело Клемансо.