Путеводитель растерянных - Моше бен-Маймон. Страница 14


О книге
было дано из-за его интеллекта, и приобрел постижение общепринятых мнений, и погряз [309] в суждениях о плохом и хорошем. [310] Тогда и узнал он, сколь ценно то, что потерял, то, лишившись чего, оказался нагим; [311] [тогда узнал он] в каком положении оказался. Поэтому сказано: "Будете, как Элоhим, знающие טוב (хорошее) и רע (плохое)", [312] а не сказано: "знающие שקר (ложное) и אמת (истинное)", или "постигающие שקר (ложное) и אמת (истинное)": ведь в необходимом [313] совершенно нет טוב ורע (хорошего и плохого), но только שקר ואמת (ложное и истинное).

Обрати внимание на то, что сказано: "И открылись (תפקחנה) глаза их обоих, и узнали они, что наги", [314] — не сказано: "Открылись глаза их обоих, и увидели они". Ибо то же, что видел он прежде, видел он и после [315] — ведь не было у него пелены на глазах, которая была снята [теперь]; однако возникло у него новое состояние, в котором он счел предосудительным то, что не считал предосудительным прежде.

И знай, что это слово — я имею в виду פקח (прозревать) — применяется к прозрению мысли, а никак не к обновлению чувственного зрения: "И открыл Бог глаза ее..."; [316] "Тогда откроются глаза слепых..."; [317] "С ушами отверстыми (פקוח אזנים) не слышал ты". [318] [Последняя фраза] аналогична речению: "Глаза у них, чтобы видеть, но они не видели". [319]

Что же касается сказанного об Адаме: "...изменил он лик свой (פניו), и Ты изгнал его", [320] то истолкование и разъяснение [321] этого следующее: "когда изменил направление свое, был изгнан", ибо פנים (лицо) — слово, производное от פנה (обращаться, направляться), ведь человек обращает свое лицо к той вещи, к которой желает направиться. Таким образом, здесь говорится, что человек, когда он изменил свое направление и устремился к той вещи, к которой ему перед этим было заповедано не стремиться, был изгнан из райского сада.

Таково наказание, соответственное его бунту, как мера за меру. Ибо сначала было позволено ему вкушать наилучшие яства и наслаждаться безмятежностью и спокойствием; когда же, как мы упоминали, он сделался алчен и погнался за своими наслаждениями и за своими фантазиями, [322] и вкусил того, от чего запрещено было ему вкушать, был он лишен всего и приговорен к тому, чтобы питаться наихудшей едою, которая прежде вообще не употреблялась им в пищу, и даже это только после тягот и трудов, как сказано: "И терние и волчец произрастит она тебе [и будешь питаться полевою травою]"; [323] "В поте лица твоего [будешь есть хлеб]...". [324] И в разъяснение этого говорится: "И выслал его Господь Бог из сада Эдемского, чтобы возделывать землю...". [325]

И был он приравнен к скотам в том, что касается пищи и большинства его состояний, как сказано: "И будешь питаться полевою травою". [326] И сказано в разъяснение этого повествования: "Но человек в великолепии не [долго] пребудет, подобен он животным погибающим". [327]

Да превознесется Обладатель воли, Чьи цели и Чья мудрость неисповедимы!

Глава 3

Считается, что значения [слов] תמונה ('фигура') и תבנית ('строение') в еврейском языке совпадают. Однако это не так, ибо תבנית ('строение') — имя, производное [328] от בנה (строить), означает строение предмета и его очертания, то есть конфигурацию, такую как круг, квадрат и тому подобные фигуры. Так, говорится: "...очертания (תבנית) скинии и очертания (תבנית) всех сосудов ее"; [329] еще говорится: "по образу их (תבניתם), который был тебе показан на горе"; [330] "очертания (תבנית) руки"; [331] "изображение (תבנית) зала", [332] — здесь всюду идет речь о конфигурации, и потому в еврейском языке подобные выражения в описаниях, относящихся к Божеству, никоим образом не употребляются.

Что же касается [слова] תמונה ('фигура'), то оно сказывается в трех различных смыслах неопределенно: [333] в смысле чувственно воспринимаемой формы предмета, существующего вне сознания, то есть облика и очертаний, как в речении: "изваяние какого-либо образа (תמונת כל)"; [334] "так как вы никакого образа (תמונה) не видели". [335] Также сказывается оно и о воображаемой форме какого-либо единичного предмета, сохраняющейся в воображении после того, как он перестает быть [непосредственно] воспринимаемым. Так, сказано: "Среди размышлений, что в ночных видениях...", [336] а в продолжении говорится: "Стоит [предо мною], но не ведом мне его облик, — образ (תמונה) перед глазами моими..." [337] — фантазм, [338] предстающий перед глазами. И еще сказывается оно об истинном понятии, [339] постигаемом интеллектом. В этом третьем случае употребляется слово תמונה по отношению к Нему, благословен Он, как сказано: "Лик (תמונה) Господа зрит он", [340] — смысл и толкование [этого речения]: "Истину [341] Бога постигает он".

Глава 4

Знай, что ראה ¬הביט ¬חזה — три выражения, обозначающие зрительное восприятие, и все три употребляются в переносном смысле для обозначения интеллектуального постижения.

В случае с глаголом ראה это широко известно. [342] Например, речение: "И увидел: вот колодец в поле" [343] подразумевает зрительное восприятие, а речение: "И много видело сердце мое мудрости и знания" [344] — восприятие интеллектуальное.

В этом переносном значении — смысл всех выражений о ראיה (ви±дении и зрении), относящихся к Богу, да превознесется Он. Таковы речения: "Видел (ראיתי) я Господа"; [345] "И явился (וירא) ему Господь"; [346] "И увидел (וירא) Бог, что хорошо"; [347] "И увидели (ויראו) Бога Израилева", [348] — все это относится к интеллектуальному постижению и ни в коей мере не к чисто зрительному восприятию, ведь глаз воспринимает только материальное тело и только с одной стороны, [349] да еще часть его привходящих свойств, то есть цвет тела, его конфигурацию и тому подобное. Кроме того, Бог не постигает при посредстве какого-либо инструмента, как будет объяснено. [350]

Сходным образом, הביט обозначает обращение взора на предмет: "Не оглядывайся (תביט) назад"; [351] "Жена же его оглянулась (ותבט) позади него"; [352] "взглянет (ונבט) на землю". [353] Отсюда — переносное значение: обращение мысли и внимания на предмет, чтобы познать его; в этом смысле говорится: "не видел (הביט) нечестия в Иакове" [354] — ведь нечестие не воспринимается глазами; то же и в речении: "...и смотрели (והביטו) вслед Моисею...". [355] По словам

Перейти на страницу: