Андрей Плеханов - Царь муравьев. Страница 137


О книге

Я осторожно дотрагиваюсь губами до щеки Жени, целую ее шрам. Закрываю глаза и снова чувствую, как пахнет васильками.

Эта история закончилась, начинается новая. Кто знает, какой она будет?

Думаю, Женя знает.

От автора:

Выражаю огромную благодарность моим друзьям из разных стран (Россия, Украина, Белоруссия, Киргизия), помогавшим при подготовке романа. А именно: профессору И.Г. Терентьеву, Алану Кубатиеву, Василию Мидянину, Александру Зоричу, Сергею Лифанову, Валерию Барабанову и Дмитрию Погодину.

Примечания

1

Лепила – врач (угол.жарг.). Здесь и дальше примечания автора.

2

Гумберт Гумберт – персонаж романа В. Набокова «Лолита».

3

ФОМС – фонд обязательного медицинского страхования.

4

ИВЛ – система искусственной вентиляции легких.

5

Торчок – наркоман (жарг.).

6

ИК – исправительная колония.

7

ГУФСИН – главное управление федеральной службы исполнения наказаний.

8

РУБОП – региональное управление по борьбе с организованной преступностью

9

ОБНОН – отдел по борьбе с незаконным оборотом наркотиков.

10

Юрий Куклачев – известный российский дрессировщик кошек.

11

Кокс – кокаин (жарг.).

12

Они не пройдут! (исп.).

13

Раскумаренный – употребивший наркотик (жарг.).

14

«Джеф», «Мулька» – жаргонные названия наркотика, изготовленного кустарным способом из эфедрина.

15

Лавэ – деньги (жарг.).

16

Ракета – сигарета с коноплей (жарг.).

17

Драга – аптека (жарг.).

18

Фуфлыжная терка – подделанный медицинский рецепт (жарг.).

19

Барыга – продавец наркотика (жарг.).

20

Колеса, шайбы – таблетки. Стекло – ампулы (жарг.).

21

Веняк немазовый – вена, в которую нельзя сделать инъекцию (жарг.).

22

Струна – игла шприца (жарг.).

23

Винтовой – наркоман, употребляющий «винт», первитин, наркотик эфедринового ряда.

24

PCP, «Ангельская пыль», «Ракетный двигатель» – названия фенциклидина, сильного синтетического наркотика, обычно добавляемого в сигареты с табаком или марихуаной.

25

Чек – сверток с одной дозой героина.

26

Плановой – человек, курящий анашу (жарг.).

27

Кайф-базар – притон наркоманов (жарг.).

28

«Измена» – тревожное состояние после приема наркотика (жарг.).

29

«Вторяк» – вторично используемая, вываренная маковая солома (жарг.).

30

Чжуанцзы – китайский философ, IV в. до н.э.

31

С Богом! (исп.).

32

Отвалите, ребятки! (англ.).

33

Антикварные книги, Шекспир и компания (англ.).

34

Дима, дорогуша! Жду тебя в четвертой комнате. Не будь глупеньким. Люблю, Евгения. (англ.).

35

Доктор Бешенцев цитирует Е. Евтушенко.

36

Давай, двигай задницей, приятель! (англ.). Поторопись! (нем.).

37

Эй, эй, успокойся! Мы не трогаем вас, вы не трогаете нас. Убери пушку от ее головы, о’кей? (англ.).

38

В организме взрослого человека содержится 4-5 литров крови, и отдать три литра за несколько дней – задача заведомо невыполнимая. Кроветворная система фрагрантов имеет уникальные восстановительные способности, но еще более вероятно, что в это время Евгении переливали кровь других фрагрантов.

39

Я знаю четвертое

Это освободит меня быстро

Если противники заковали меня

Мощными цепями,

Я спою и спадут с ног кандалы,

Разорвутся узы с запястий.

(«Четвертое заклинание Одина» из «Старшей Эдды») Перевод с английского.

40

Фенотип – совокупность всех признаков и свойств организма, сформировавшихся в процессе его индивидуального развития.

41

ИВС – тюремный изолятор временного содержания.

Перейти на страницу: