Деревенщины и маньяки-убийцы - Стюарт Брэй


О книге

Наши переводы выполнены в ознакомительных целях. Переводы считаются "общественным достоянием" и не являются ничьей собственностью. Любой, кто захочет, может свободно распространять их и размещать на своем сайте. Также можете корректировать, если переведено неправильно.

Просьба, сохраняйте имя переводчика, уважайте чужой труд...

Бесплатные переводы в наших библиотеках:

BAR "EXTREME HORROR" 2.0 (ex-Splatterpunk 18+)

https://vk.com/club10897246

BAR "EXTREME HORROR" 18+

https://vk.com/club149945915

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ЭКСТРЕМАЛЬНОЕ СОДЕРЖАНИЕ. НЕ ДЛЯ ТЕХ, КТО ВПЕЧАТЛИТЕЛЬНЫЙ.

Это очень шокирующая, жестокая и садистская история, которую должен читать только опытный читатель экстремальных ужасов. Это не какой-то фальшивый отказ от ответственности, чтобы привлечь читателей. Если вас легко шокировать или оскорбить, пожалуйста, выберите другую книгу для чтения.

Стюарт Брэй & Джейсон Никки

"Деревенщины и маньяки-убийцы"

Джейсон Никки

"Прудовая муть"

Однажды рано утром земля содрогнулась, деревья закачались, а вода в пруду заплескалась, когда с неба упал маленький шар, пульсирующий зеленым светом. Когда он с грохотом рухнул в маленький пруд посреди леса, никто этого не заметил.

Hикто, кроме Мерла Уокера, конечно.

Это был первый уик-энд охотничьего сезона, и Мерл сидел на своем лабазе в кроне дерева. Он задремал, но даже если бы не спал, то, вероятно, не заметил бы падающий с неба объект и не успел бы на него отреагировать. Вместо этого грохот, с которым он врезался в землю, разбудил его, заставив слишком быстро встать и упасть на землю на краю пруда.

Несколько секунд Мерл видел звезды, а затем покачал головой и застонал:

- Какого хера это было? - cказал он вслух, поднимая голову и оглядываясь по сторонам.

Поднимаясь, он почувствовал покалывание в руке - та приземлилась прямо в воду. Мерл встал и обалдел: рука была покрыта склизкой зеленой дрянью.

- Мерзкое дерьмо, - сказал он с отвращением на лице.

Он начал трясти рукой, пытаясь стряхнуть зеленую слизь, но безуспешно. Затем он попытался вытереть ее о штаны, что также оказалось бесполезным. Он с удивлением разглядывал слизь на своей руке, когда поднес ее поближе к лицу, и внутри у него все сжалось.

- Это точно не прудовая муть.

Именно тогда он заметил шар, лежащий в пруду. Он не видел его раньше, но теперь он излучал странный зеленый свет из-под воды. Когда свет запульсировал, слизь начала впитываться в порез, который он получил на среднем пальце, затачивая охотничий нож прошлой ночью. Он вытянул средний палец, с ошеломленным выражением лица наблюдая, как слизь исчезает в порезе.

Постороннему наблюдателю могло показаться, что он показывает деревьям средний палец в старом добром жесте "да пошли вы", но на самом деле он был слишком напуган, он просто застыл от ужаса.

- Это точно не к добру.

Мерл бросил еще один взгляд на шар в пруду, который все еще светился, сплюнул.

- Да ну его нахуй, - сказал он, повернулся и побежал по тропинке обратно к тому месту, где был припаркован его грузовик.

В спешке убраться подальше от шара он даже не подумал о своей винтовке и укрытии на дереве. Единственное, о чем он думал, - это как можно дальше убраться от этой херни.

К тому времени, когда грузовик оказался в поле его зрения, он запыхался от сочетания бега и занятий паркуром, прыжков и перелезания через камни и поваленные деревья, когда пробирался по тропе. Тяжелое охотничье снаряжение, которое он надел на весь день и которое теперь было влажным от пота, не помогало ему справиться с одышкой.

В спешке его попытка остановиться, когда он добежал до грузовика, обернулась тем, что он заскользил по опавшим листьям на земле, как ребенок в носках по недавно отполированному деревянному полу. Он с кряхтением ударился о боковую панель грузовика, прежде чем выудить ключи из кармана.

Только повернув ключ в замке зажигания и услышав рокот двигателя, он понял, что бросил дедову винтовку - семейную реликвию. Он переводил взгляд с дерева на рычаг переключения передач на рулевой колонке, раздумывая, возвращаться за ними или нет.

Bинтовка принадлежал его деду, перешлa по наследству к отцу, а затем к нему самому на восемнадцатилетие. Хотя его дом, который больше походил на лачугу, не представлял особого интереса, винтовка был тем, что он хранил в первозданном виде и о чем хорошо заботился. Это была семейная реликвия, и, несмотря на то, что Мерлу было под тридцать, он знал, что его отец все равно надерет ему задницу за то, что он ее потерял.

Он также не хотел расставаться с укрытием на дереве. Хотя это и не была сентиментальная вещь, но и стоило оно недешево. Он приложил немало усилий, чтобы снять медные трубы с двух заброшенных домов, чтобы выручить за них деньги.

Решив вернуться за винтовкой, Мерл заглушил двигатель и вышел на улицу. И только тогда, стоя возле своего грузовика, он заметил, какая здесь жуткая тишина. Ни птиц, ни белок, ни лесных обитателей... ничего. Он задрожал от страха, и его рука начала пульсировать, как будто в ней билось сердце. Хотя он и не был умным человеком, он знал, что пульсация исходит не от сердца. Если бы это было так, он бы почувствовал это обеими руками. Он нутром чуял, что шар и слизь, впитавшаяся в порез на его пальце, каким-то образом общаются.

- Прости, дед, - буркнул он, запрыгивая обратно в свой грузовик, - но к черту эту винтовку!

Двигатель снова взревел, когда он повернул ключ в замке зажигания и включил передачу. Он вдавил педаль газа в пол, вращая шинами и разбрасывая гравий из-под колес, когда выезжал с гравийной стоянки на обочине Таффи-Крик-роуд.

По пути домой Мерл все еще был весь в поту и тяжело дышал, его мозг работал со скоростью мили в минуту в состоянии паники.

Что, черт возьми, это было? - подумал он про себя. - Что будет с моей рукой?

Он даже не заметил, что по радио звучит "Flirtin' With Disaster" Molly Hatchet [1], одна из его любимых песен. В обычный день он бы включил его на отвратительную громкость и подпевал фальшиво, как делал это много раз раньше, будь то в своем грузовике или на вечере караоке в стрип-клубе после

Перейти на страницу: