Блоха на балу - Дарья Донцова. Страница 45


О книге
будет вести себя мужчина. А ему следует помнить, что нет страшнее человека, чем милая интеллигентная дама, которая молча, с улыбкой на устах, летит на Лысую гору.

Примечания

1

Ферштеен – искаженный немецкий. Правильно: «Verstehst du?»

2

Game over (англ.) – игра окончена. Стандартное обозначение проигрыша (редко выигрыша) в компьютерных играх.

3

Опонимика – наука об именах людей, прозвищах, псевдонимах.

4

Суаре (фр.) – вечеринка.

Перейти на страницу: