С наплывом иностранных слов ничего не смог поделать даже В. И. Ленин, хотя он и предупреждал: «Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить „дефекты“, когда можно сказать „недочеты“, или „недостатки“, или „пробелы“? Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобности и коверканию русского языка?»
* * *
В последующие годы подобные превращения произошли со многими словами: прежде они употреблялись редко, а потом буквально на глазах входили в повседневную речь.
Приведу только один пример: слово «карьера» и словосочетание «делать карьеру» появились в русском языке в XIX веке как заимствование из французского carrière, немецкого karriere или прямо из итальянского carriera.
Н. А. Полевой – русский писатель, драматург, литературный и театральный критик, журналист, историк и переводчик, отличавшийся демократическими взглядами, в первой половине XIX века писал: «Делать карьер – это одна из употребительнейших новых фраз, выдуманных в последнее время вместе с другими, каковы: “делать партию”, “кадр”, “администрация”. Если вы не варвар, то не говорите: “он выгодно женился”; если вы не мещанин, боже вас избави сказать: “основание дела хорошо, но исполнение дурно!” Говорите, М. Г., так: “он сделал прекрасную партию”, “кадр был прекрасный, но исполнен дурно”. Я слышал даже щеголеватого поверенного питейной конторы, который говорил: “администрация нашего откупа отлично хороша”. Как это мило, и можно ли сравнить с этим грубую фразу: “наш питейный откуп хорошо управляется”».
Тем не менее слово прижилось в русском языке, так как возникало немало поводов, чтобы его использовать.
Вот как определяли это слово словари в начале XIX века:
КАРЬЕР м. карьера ж. франц. путь, ход, поприще жизни, службы, успехов и достижения чего. | Карьер, скачка во весь опор, во весь дух; конская побежка вскачь, слань, стелька. | Камнеломня, ломка, прилом, выломка, прииск.
И в начале XX века:
КАРЬЕРА (фр. carriere, от лат. carrus – телега). Поприще жизни, службы; успех по службе или в обществе.
Господин Чудинов ошибся в одном: carrus на латыни означало не только телегу, но и вообще повозку. А со служебной карьерой связан скорее образ колесницы, которая мчится по ипподрому, обгоняя соперников, и может как принести вознице победу, так и разбиться на крутом повороте.
Что же произошло с этим выражением в XX веке?
Сначала авторы словарей были к нему вполне благожелательны:
КАРЬЕ́РА, карьеры, жен. (франц. carrière).
1. Движение, путь кого-нибудь к внешним успехам, славе, выгодам, почету, сопровождающее деятельность на каком-нибудь общественном поприще. Стремиться к карьере. Блестящая карьера. Испортить свою карьеру. Пред ним открывалась прекрасная карьера.
2. Профессия, род занятия (разг.). Служебная карьера. Артистическая карьера. Выбрать карьеру ученого.
Сделать карьеру (разг.) – добиться внешних успехов, высокого положения, выгод на избранном поприще.
В словаре С. И. Ожегова, вышедшем в советское время, слово «карьера» уже названо устаревшим:
карье́ра
Женский род
1. Устарелое.
Род занятий, профессия. «Артистическая карьера».
2. В буржуазно-дворянском быту: положение в обществе, достигнутое деятельностью в какой-н. области. «Блестящая карьера».
Современные же словари трактуют это слово так:
карьера ы, ж. (нем. karriere < фр. carrière < ит. carriera < carro повозка).
1. Род занятий, профессия. К. ученого. Артистическая к.
2. Путь к успехам, видному положению в обществе, на служебном поприще, а также само достижение такого положения. Сделать блестящую карьеру. К. не удалась.
Карьеризм (неодобр.) – погоня за карьерой, стремление к личному благополучию, продвижению по службе в личных интересах.
Карьерист (неодобр.) – человек, делающий карьеру.
Карьерный (неодобр.) 1) относящийся к карьере (из карьерных соображений);
2) характеризующийся стремлением делать карьеру (Он такой карьерный!).
карьера, ж.
1. Продвижение в какой-либо сфере деятельности, повышение социального статуса, достижение известности, славы.
2. Деятельность на каком-либо поприще.
* * *
Изменения в языке в конце XX – начале XXI веков происходили буквально на наших глазах. Тогда нам пришлось выучить немало новых иностранных слов. Часть из них была заимствована раньше, но употреблялась редко; часть была совсем новой.
Например: ваучер [288], плюрализм [289], вотум [290], конверсия [291], рекет [292], дефолт [293], аренда [294], шопинг [295], дизайнер [296], менеджер [297],
донатор [298], бонус [299].
Некоторые слова появились в нашем языке лишь на короткое время. Например, после одного из первых показанных в России мексиканских сериалов «Рабыня Изаура» стало модно в шутку называть свои дачи фазендами [300]. Но вскоре эта шутка забылась, как и сериал, который ее породил.
А вот неологизм «шопоголик» (по аналогии с «алкоголиком»), кажется, решил задержаться в нашем языке.
Привычными стали незнакомые раньше слова из самых разных областей жизни: холдинг [301] (агрохолдинг), концерн [302], кемпинг [303], мотель [304], хоумскулинг [305], смузи [306], фрисби [307], спинер [308], скетчинг [309]. Портят ли они язык? Я думаю, что не больше, чем его испортили двести лет назад слова фабрика, трактир [310], лицей [311], оршад [312], оранжад [313] и лимонад [314], футбол [315], бильбоке [316] или скетч [317]. И не больше, чем испортило европейские языки появившееся в них в 1957 году слово sputnik.
* * *
Английские заимствования, как мы уже знаем, появились в нашем языке со времен ботика Петра I, а возможно, и раньше. Однако особенно впечатляющий их наплыв начался в 20 и 21 веках, когда английский стал языком международного общения, в том числе в бизнесе и в науке. И именно с англицизмами связано больше всего жалоб на «порчу» русского языка.
Один из обеспокоенных читателей социальных сетей составил целый список новых для него слов, которым «нет места в русском языке». Вот как этот список выглядел:
«Мерчендайзеры, бренды, тренды, айдентики, тайм-менеджеры, хендмейкеры, барберы, эндаумент-фонды, коворкинги, байбэки, фломаты,