
* * *
Вечер мистерий [84] —
опадают с деревьев в костер
листья горных кленов…

* * *
В лучах заката
расцветили берег морской
палые листья…
Начало зимы
По изморози
ступаю – чернеют в следах
палые листья…
* * *
Ветром намело
столько палой листвы, что впору
разжигать костер…
* * *
Примятый ногой,
он стал по-иному прекрасен,
листок увядший…
* * *
Лист опавший поймал
и лапкой прижал на мгновенье
смешной котенок…
* * *
Листья сбросила
и, оголившись, приуныла —
ах, павловния!..
* * *
Дубовые листья
накрыли в миске с утра
мой соевый творог…
* * *
На стерне у ворот
ворох палых листьев засыпал
спящую кошку…
* * *
С рисовых полей
налетела листва – и дразнит
кошку во дворе…
* * *
Темная ночь.
Трется о холодные камни
папоротник в саду…


* * *
Горная буря —
она вместе согнала
всех птиц водяных…
* * *
Ветра порыв —
и кажется, вмиг побелели
водяные птицы…
* * *
Безлюдно вокруг.
Там и сям с чуть слышным шуршаньем
падают листья…
* * *
Подметал, подметал,
да больше уж не подметаю —
падают листья…
* * *
Листья падают,
снег идет – и вновь на нем
палая листва…
* * *
Падают листья —
а у меня даже нет
бочки для солений…

* * *
Падают листья,
слой за слоем ложатся внизу.
За дождями дожди…
* * *
Не с этой ли ночи
за последние листья в саду
принялся ливень?..
* * *
Пусть опадают,
пусть грудой на крышу ложатся
мерзлые листья!..
Сухие листья банана
Засохший банан —
так тревожен тоскливый шепот
огромных листьев…
* * *
И ты, шорох листьев,
опадающих с зимних дерев,
не смущай раздумий!..
* * *
Тишина вокруг —
только слышно, как птица бродит
в листве павловний…
* * *
Разнотравье в саду
полегло, да так и осталось
коротать зиму…

Приложение
Рассуждения о хайкай

Китамура Кигин
Светляки
(Из трактата «Горный колодец», 1648)

Те святляки, что вьются меж диких гвоздик, напоминают нам о чувствах принца Хёбукё [85], а те, что порхают меж лилий, вызывают в памяти Минамото Итару [86]. Тех, что водятся на горе Хиёси, можно уподобить краснозадым обезьянам-вестникам, а тех, что мерцают над горой Инари [87], можно сравнить с «лисьими огнями» [88].
Еще считается, что в светляках живет душа китайской красавицы Баосы [89], вселившаяся также в нашу Тамамо-но-маэ. Кроме того, в поэзии можно найти строфы, рассказывающие, как светляки кажутся порой неподвижными в лунную ночь, ввиду того что они виляют задней частью тельца в темноте, а также такие, в которых светляки образуют свечение над водой, словно на реке жгут камфару или фитили для прижигания моксой, и еще такие, в которых светляки сравниваются со звездами – например, с Плеядами или с роем падучих звезд.
Гора Коя [90] —
даже светляки в горной пади
здесь святые подвижники… [91]

Оканиси Итю
Из трактата «Введение в хайкай»
(1675)
Вся суть «Чжуан-цзы» воплощена в хайкай. Линь Шии [92] пишет о главе «Беззаботные блуждания»: «Многие читатели не понимают тех мест, где автор претендует на юмор: это прием, который сегодня называют „разорванной речью“». Линь также пишет: «При чтении „Чжуан-цзы“ становится ясно, что основой текста является аллегория».
Дух «Чжуан-цзы» хорошо виден, например, в следующем эпизоде: «В Северной Пучине водится рыба под названием Кунь. Рыба эта так огромна, что никто не знает, сколькими тысяч ли она измеряется. Рыба эта может превращаться в птицу под названием Пэн. Никто не знает, сколькими ли измеряется та птица. Когда море приходит в движение, птица перелетает из Северного Океана в Южный. Под крыльями ее вода вскипает на пространстве в три тысячи ли вглубь, и волны взмывают в небо на высоту девяноста тысяч ли» [93].

Вот они, небесные блуждания духа, высшая свобода неожиданных превращений. Так же и нынешние хайкай должны освободиться от всякой узости духа-разума, вольно устремиться в просторы неба и земли. Они должны смешивать существующее в действительности и несуществующее, быть ничем не ограничены в методе и стиле. Такова истинная суть хайкай.
Мы должны блюсти этот дух во