* * *
Уж эти цветы!
Так и норовят отвлечь
дремлющего Будду…
* * *
Хотя он и спит,
а все же Будда есть Будда!
Цветы опадают…
* * *
Опадают цветы —
под вишнями в грустном раздумье
каменный Будда…
* * *
Хоть я и дремлю,
как в нирване Шакьямуни,
а комары кусают…
* * *
Обитель Тага —
ягодки сакуры [26] под ногами.
Ни души вокруг…
* * *
Прикоснулся к дверям
Золотого флигеля в храме,
где цветет подбел…
* * *
Монах задремал —
галерея храма под сенью
цветущей сливы…
* * *
Ведь и Кэнко-монах
собирал молодые хвощи —
любитель весны!..

* * *
Хари-гора вдалеке,
а рядом — храм Амадэра,
сливовым цветом сокрыт…

* * *
Перед шумной толпой
закрыты ворота храма —
вишни цветут в тиши…
* * *
Все в лиловых цветах,
поле густо засажено редькой —
храм Дайтоку-дзи…
* * *
Под весенним дождем
созерцает даль Большой Будда —
такой одинокий…
* * *
Тусклый отсвет луны
над дорогой близ храма Тодай-дзи [27].
Весенняя ночь…
* * *
Храм Оидэра.
Как легко цветы облетают
с прибрежных вишен!..
* * *
Посреди полей
затерялось святилище Сума [28]
под сенью вишен…

Дела человеческие
«Уход в чащобу» [29] —
подмастерье бросил змея
и спешит домой…
* * *
«Уход в чащобу» —
подмастерье видит сон:
бобы в котелке…
* * *
«Уход в чащобу» —
спит усталый подмастерье
у мамы под боком…
* * *
В руки беру —
и тут она мне улыбнулась,
куколка в лавке…

* * *
В кукольной лавке [30]
зажигаются огни.
Весенний дождик…
* * *
Крыша в дождь протекла.
Что скажете вы на это,
бедняжки-куклы?..

* * *
Видно, мало тебя
мама в детстве за нос тянула,
курносая кукла!..
* * *
Под ветром морским
потемнели лица и руки
праздничных кукол…
* * *
Не забыть мне их лиц —
из коробки двух кукол достали
в пышных нарядах…
* * *
Случайно заглянешь
в лачугу на склоне горы —
а там наряжают кукол…

* * *
Проданы куклы.
Одиноко и грустно стоит
Дарума [31] у дороги…
* * *
Нет в доме детей —
вот и кукол нигде не видно.
Вечер в конце года…
* * *
В горном селенье
цветы для праздника кукол —
сережки ивы…
* * *
У самой нет детей —
и вот качает, качает
красивую куклу…

* * *
Те две куклы в углу,
такие чумазые с виду, —
верно, муж и жена…
* * *
Старая кукла
стыдится одежек своих.
Луна над базаром…
* * *
Перед праздником кукол
от жестокого снежного вихря
сотрясается дом…
* * *
Вот и Дарума
угодил сюда со всеми —
сидит меж кукол…
* * *
Светильник зажег —
теперь от каждой из кукол
легло по тени…
* * *
Эти лица кукол!
Вот не думал не гадал,
а состарился…
* * *
Куклы выставлены —
и за ними уже не видно
алтаря Будды…
* * *
День смены прислуги [32] —
сердце девушки-служанки
полнится печалью…
* * *
День смены прислуги —
вот уж и метла висит
на новом месте…
* * *
День смены прислуги —
да ведь слива цветет все так же,
куда ни пойди…
* * *
Звездная ночь —
эта ширь небес надо мною!
Простор небесный!..

* * *