Невестка слепого барона - Полина Ром. Страница 58


О книге
банты или рюши на платьях, но в целом это был не самый востребованный товар.

Сумма, которую выдал мне на платье барон, по местным меркам была очень большая. По моим прикидкам, должно было хватить не только на ткани, но и еще и на какие-нибудь сережки-бусики.

Рассматривая суетящегося продавца, я поняла, что испытываю растерянность. За эти долгие месяцы в новом мире у меня первый раз были свободные средства, и я не представляла, как их лучше потратить. Еще немного потоптавшись, я сказала Нине:

-- Знаешь что, пойдем сперва посмотрим, что можно найти из украшений. А уж потом я решу, какую ткань покупать.

Выходя из лавки, мы столкнулись с баронессой Штольгер и ее дочерью и вежливо поздоровались. Баронесса окинула мою старую накидку несколько презрительным взглядом, потом гораздо более ласково взглянула на дочь, как бы сравнивая нас, и, вполне довольная увиденным, иронично проскрипела:

-- Неужели вы тоже собираетесь на бал, баронетта? Странно, что ваша добропорядочная матушка, госпожа Розалинда, согласилась отпустить вас: ведь ее сын сейчас отсутствует.

Я не стала ничего пояснять или рассказывать ехидной тетке, а просто смиренно потупилась и почти прошептала:

-- Госпоже баронессе так нравится меня баловать! Вы же и сами знаете, госпожа Штольгер, какое у нее мягкое и любящее сердце.

Дни перед праздниками замелькали, как пейзаж за окном скорого поезда…

Глава 45

Здание ратуши было довольно большим для такого крошечного городка, как наш, мрачным и давно не ремонтированным. Дом выглядел заброшенным и, почему-то, располагался не в центре Альмейна, а в довольно скромном ремесленном квартале. На фоне невысоких домиков горожан оно смотрелось массивной серой глыбой с двумя неуклюжими колоннами на входе. Конечно, его изо всех сил постарались привести в порядок: протопили, отмыли окна, смели паутинку и даже кое-где обновили побелку. Я, по требованию барона, отправляла сюда на помощь несколько человек из нашей деревни: для мытья зала и другой работы.

Однако, честно говоря, все эти попытки украсить зал и сделать уютнее не достигли цели. Длинная и относительно узкая, довольно мрачная комната с запотевшими от тепла окнами и ветхими шторами. Вдоль стен -- разномастные стулья и даже несколько вполне обычных деревянных лавок. В дальней части от входа, поперек комнаты стоял накрытый белоснежной скатертью стол, уставленный всевозможными праздничыми блюдами.

Гости, особенно мужчины, с умилением посматривали на суетящуюся у стола прислугу и принюхивались к запаху жареного мяса.

Гостей в холле встречали не слишком расторопные лакеи, по случаю большого праздника одетые в слежавшиеся ливреи в цветах своих хозяев.

Когда очередная семья входила в зал, раздавался громогласный голос, называющий фамилию посетителя и перечисляющий не только титулы пришедшего, но и всех сопровождающих: жену, сыновей и дочерей. Громкий отчктливый голос принадлежал сухонькому и кривоногому старичку-мажордому и никак не вязался с его внешностью. Но фамилии гостей он произносил достаточно внятно и правильно.

Высокородного гостя Освальда фон Ваермана я уже видела дважды, но, увы, оба раза со спины. Первый раз на рождественской службе в храме, где теснота была такая, что яблоку негде было упасть. А второй раз имела честь наблюдать высокого гостя, окруженного собравшимися из соседних городков дворянами на богато убранных конях. Гость сидел в роскошных санях, закутанный в огромную шубу. Только эту шубу я и успела разглядеть.

Это случилось, когда мы с бароном и свекровью наносили визит вежливости баронессе Штольгер. Мадам Розалинда встала прямо у нашей повозки, откуда мы только что сошли, и отказалась двигаться, пока кортеж не исчез в переулке.

В этот раз во время визита хозяйка дома вела себя гораздо вежливее и почти не пыталась зацепить меня или госпожу Розалинду, так как к гостям вышел сам барон. К моему удивлению, я поняла, что хозяин дома рад видеть моего свекра. Они вполне душевно и тепло беседовали за столом, неторопливо попивая гипокрас.

Обе баронессы тихо и мирно обсуждали хозяйственные проблемы и немножко сплетничали о приезжем графе.

Дочь баронессы откровенно скучала, старательно не замечая меня. Баронесса Штольгер, как уже имевшая честь видеть и самого гостя, и его сопровождающих, восторженно рассказывала:

-- Ах, дорогая госпожа Розалинда, какой удивительно милый и деликатный мужчина, этот самый граф. И он так смотрел на мою девочку… Конечно, я понимаю, что он избалован вниманием столичных дам, но кто знает, кто знает… Кроме того, в его свите есть еще и секретарь, пусть не такой и молоденький, зато очень солидный. Слуги говорили, что он вдовец и весьма состоятельный. Ну и личная охрана графа – весьма достойные молодые люди.

Один из них, тот, который самый главный капитан Лейниц – ХОЛОСТЯК!

-- Да, милая баронесса Штольгер, – понимающе кивала моя свекровь, – иметь незамужнюю дочь в наше время – большая обуза. Бог даст, на балу ваша девочка найдет себе достойного жениха, – сказано это было с некоторой долей ехидства.

Я слегка откашлялась, привлекая внимание госпожи Розалинды, и она, спохватившись, любезно добавила:

-- Дело молодое, а вашей Риане пора уже собственное гнездо вить. Эвон, какая красавица выросла, дай Бог ей здоровья.

С этим утверждением баронесса Штольгер спорить не стала, пробормотав ответную любезность о том, какой замечательный сын вырос у моей свекрови.

В общем и целом визиты прошли достаточно спокойно. Свекор тихо радовался, что я не позволила завязывать ему оба глаза. Хотя изначально госпожа Розалинда пыталась поскандалить на эту тему, утверждая, что муж ее выглядит слишком уродливо и позорит своим видом семью. Пришлось напомнить ей о том, что она поклялась вести себя достойно.

Свекра вела я сама, лично, вежливо поддерживая под локоть, поэтому все визиты обошлись без эксцессов. Он ни разу не упал и даже не споткнулся. Постепенно баронесса успокоилась, а домой вернулась в прекрасном расположении духа.

И вот теперь -- бал в ратуше!

***

Большую часть людей, собирающихся в зале, я никогда не видела прежде. Зато, к моему удивлению, свекра не только многие знали и спешили поздороваться, но и вели себя чужаки так, что я понимала: барона уважают. Тем более странным мне казалось, что такая хабалистая баба, как Розалинда, сумела полностью подмять его под себя.

Меня представляли целой толпе народа, и минут через пятнадцать я уже сдалась, понимая, что не запомню большую часть имен и титулов. Очень многие соседи привезли с собой детей. Разумеется, не младших, а тех, кого уже можно выводить в общество: девушек старше шестнадцати-семнадцати лет. Парней их возраста было вполовину меньше. То ли родители

Перейти на страницу: