Ящик Пандоры - Карл Эшмор. Страница 36


О книге
в полные сожаления глаза дяди Перси, Битти смягчилась.

– Ты ему доверяешь, Брюс? – Битти перевела взгляд на Брюса.

– Ценой своей жизни, Битти, – ответил Брюс. – Он хороший человек и говорит правду. Нам нужно найти остров Мэри. Клянусь матерью, жажда наживы тут ни при чём.

Битти помедлила.

– Идите за мной. Может, я знаю кой-кого, кто вам поможет, – тяжело вздохнув, она направилась к двери в дальнем конце комнаты. Дважды постучав, Битти открыла её и скрылась в темноте.

Несколько мгновений спустя вся компания зашла в большую душную комнату. Сквозь трещину в потолке внутрь просачивался солнечный свет, попадая на старика в длинном рваном плаще, который сидел за покосившимся деревянным столом. У него были длинные гладкие седые волосы и бледное изрезанное морщинами лицо. Старик бесстрастно смотрел в стену, попивая ром из оловянной кружки.

– Кто идёт? – хрипло прорычал он.

– Порядок, Хью. Это я, Битти.

– Кто с тобой, девочка?

– Чужаки… Но мне обещали, что это хорошие, честные люди. У них есть для тебя предложение.

– Прекрасно, – помолчав, ответил старик.

Бекки с удивлением заметила, что глаза его белы как снег. Старик был слеп.

– Они разыскивают команду, – сообщила Битти. – Такую, которая отважится отправиться туда, куда другие откажутся. Они готовы заплатить, Хью, причём щедро.

– Неужели? – переспросил старик, внезапно заинтересовавшись. – Тогда идите сюда, присаживайтесь, в ногах правды нет.

– Я оставлю вас наедине с вашими делами, – сказала Битти и вышла из комнаты.

Вся компания присоединилась к старику за столом.

– Благодарю, сэр, – начал дядя Перси, садясь. – Меня зовут Перси Галифакс. Это мои друзья Брюс Уэстбрук и Уилл Шеклок. А это мои племянница и племянник, Бекки и Джо Меллор.

– Моё имя Хью Ливси… но многие меня зовут Слепой Хью. Так зачем вам понадобилась команда? Куда вы намереваетесь отплыть?

– Мы сами точно не знаем, – ответил дядя Перси. – У вас есть корабль с командой?

– Лучше в этих водах не сыщешь, – произнёс Слепой Хью. – Погоди, что значит, сами точно не знаете?

– Нам нужно найти остров Мэри, но мы не знаем, где он находится.

Слепой Хью замолчал, затем медленно поднял свою кружку и осушил её.

– Очередной пройдоха, рассчитывающий нажиться за счёт Тича, а?

– Не совсем.

– Тогда зачем вам остров Мэри?

– Это наше дело. Вы знаете, где он находится?

Слепой Хью кисло усмехнулся.

– Нет. Остров Мэри – один из десяти островов Макако. Один Тич знает, какой именно. И, может, Израэль Хэндс. Судя по тому, что я слышал, они либо уже на том свете, либо на полпути туда.

– Мы знаем, какой именно это остров. Если нам удастся добраться до островов Макако, мы сумеем его отыскать.

Слепой Хью нахмурился.

– Откуда вам это может быть известно?

– Скажем так, могила подсказала.

Слепой Хью холодно рассмеялся.

– Могила – именно там вы и окажетесь, если попытаетесь попасть на остров Мэри. Морская могила, – его лицо посуровело. – Говорят, тамошние воды прокляты. К тому же они находятся под охраной.

– Под охраной? – уточнил дядя Перси.

– Не то слово. Поговаривают, эти воды сторожит змей размером с Темзу.

– Морской змей? – тихо переспросил Джо.

– Да, парень, – подтвердил Слепой Хью. – Чудище, которое напугало бы самого Посейдона. По крайней мере, так гласит история…

Дядя Перси заметил смятение на лице Бекки.

– А вы видели этого морского змея?

– Не-а, – ответил Хью.

Дядя Перси пожал плечами.

– Тогда это может оказаться обыкновенной байкой.

– Может, – с усмешкой начал Слепой Хью. – Только эту историю рассказал мне старый моряк Билли Бенсон… А Билли ни разу не солгал мне за все годы, что мы плавали вместе, пока его не убила цинга. Видите ли, Билли был боцманом в королевском флоте, и, как он любил рассказывать, летом 1708 года они являлись частью флота из шести канонерских лодок [15], плававших между островами Макако. Так вот, по словам Билли, снизу поднялся змей и забрал пять из шести лодок в сундук Дэйви. Судно Билли стало единственным, оставшимся на плаву. Годы спустя он дал мне ориентиры этих вод, вот только мне они ни разу не пригодились.

– А теперь пригодятся? – спросил дядя Перси.

Слепой Хью отвернулся, будто его мысли занимало что-то другое.

– А вам зачем? – негромко поинтересовался он.

– Если вы сможете благополучно доставить нас на остров Мэри, то я гарантирую, все сокровища Чёрной Бороды будут вашими, и вы разделите их со своей командой. Мы будем только рады, если вы заберёте всё, что душе угодно. Нам нужно только одно: один из сундуков с сокровищами. Мы скажем, какой именно.

Слепой Хью выглядел озадаченным.

– Один сундук? – недоверчиво уточнил он. – Только один?

– Да, – просто ответил дядя Перси. – И в знак доброй воли вы можете принять вот это прямо сейчас, – он что-то вытащил из кармана.

Бекки увидела, что его пальцы сжимают что-то похожее на маленькое яблоко. Затем она ахнула: в руках дяди Перси был самый крупный изумруд, который она когда-либо видела.

Он вложил изумруд в руку Слепого Хью, и тот быстро провёл пальцами по его неровным граням. На лице пирата появилась улыбка.

– Может, я и не могу его увидеть, но пальцы ещё способны различить столь примечательный камень, коснувшись его. Изумруд, верно?

– Совершенно верно, – подтвердил дядя Перси.

Слепой Хью быстро спрятал его в карман плаща.

– Скажите-ка мне: что за люди станут платить за путешествие такими драгоценностями?

– Я простой путешественник.

– Что ж, путешественник, похоже, вы заручились услугами «Угря».

– «Угря»? – Джо чуть не расхохотался, но дядя Перси удержал его укоризненным взглядом.

Слепой Хью ничего не заметил.

– Да, приятель, – гордо сказал он. – Может, он и не самый резвый на испанском побережье, но и окончательно встать на якорь ещё не готов.

Дядя Перси выглядел сбитым с толку.

– Разве вам не нужно переговорить со своим капитаном?

Слепой Хью рассмеялся.

– У «Угря» нет капитана. В команде все равны. Мы все бывалые люди и слишком долго плавали под началом капитанов. – Выражение его лица смягчилось, когда он добавил: – Ну, за исключением одного, но он слишком молод, чтобы иметь право голоса в этом вопросе. Когда планируется отплытие?

– Какой срок самый ранний?

– Через час, – ответил Слепой Хью. – И, если позволите, мне пора известить о своих планах парочку человек и начать приготовления, – с этими словами он поднял тонкую трость, лежавшую рядом на стуле, и, постукивая ею, направился к двери.

Бекки подождала, пока Слепой Хью уйдёт, и хихикнула:

– Угорь? Серьёзно?

Джо ухмыльнулся.

– Надо было назвать корабль Прыщом.

– Или Фурункулом.

– Или Сыпью.

Дядя Перси посмеялся вместе с ними.

– Пока на корабле можно плыть, мне всё равно, как он назы…

Его прервал

Перейти на страницу: