Земля и грёзы воли - Гастон Башляр. Страница 103


О книге
class="p">316

Locques J. Les Rudiments de la Philosophie naturelle touchant le Système du Corps mixte. T. II, p. 111.

317

Flamel N. Bibliothèque des Philosophies chimiques. Т. II, p. 301.

Фламель Никола (1330–1418)– франц. писатель. Народная молва говорила о нем как об алхимике, открывшем философский камень. Большинство приписываемых ему трудов были опубликованы спустя много лет после его смерти и скорее всего являются апокрифами («Книга иероглифических фигур», «Книга милостей», «Желанное желание»). – Прим. пер.

318

Леон Блуа* воспользовался этим образом и поместил его в центр концепции апокалиптического манихейства. Он называет деву, сеющую зерна, стоя на коленях, мудрой, ибо оплодотворяет зерна один лишь Господь. Но «существует лишь три способа сеять: в гнили, в мерзости и в слабости» (Poèmes en Prose, Mars).

*Блуа, Леон (1846–1917)– франц. писатель; мистик и визионер; критик буржуазного материализма и закосневшей Церкви; провозвестник грядущих катастроф. – Прим. пер.

319

Атанор – перегонный куб у алхимиков. – Прим. пер.

320

Вновь изданный перевод, Éd. Colbert. T. I.

321

Беген, Жан – франц. химик XVII века. В 1608г. опубликовал трактат Tirocinium Chymicum и в том же году получил лекарственный препарат каломель. – Прим. пер.

322

Цит. по: Barba. Т. I, р. 28.

323

Sébillot P. Le Folklore de France. I, p. 45.

324

Dürler J. Die Bedeutung des Bergbaus bei Goethe und in der deutschen Romantik. S. 110.

325

Трофоний – древнегреч. герой. Построил храм Аполлона в Дельфах совместно с Агамедом, которого убил. В наказание провалился сквозь землю, но продолжал оттуда изрекать оракулы. – Прим. пер.

326

Роде, Эрвин (1845–1898)– нем. филолог-классик, друг Ницше и Вагнера. Опубликовал в 1872г. работу в защиту труда Ницше «Рождение трагедии из духа музыки», «Психея. Культ души и вера в бессмертие у греков» (1894). – Прим. пер.

327

Эйхендорф, Йозеф, барон фон (1770–1857)– нем. поэт, романист и драматург; «последний рыцарь романтической школы». – Прим. пер.

328

См. Silberer Н. Probleme der Mystik und ihrer Symbolik, S. 77.

329

Béguin J. Les Eléments de Chymie. Lyon, 1665, p. 32.

330

Rochas H de. La Physique réformée. 1648, p. 51.

331

Имеется в виду летоисчисление, временно установленное Великой Французской революцией. – Прим. пер.

332

Тот, кто слишком много думает о жизни, рискует представить неодушевленное в дурной перспективе. Еще до Ламарка Бюффон писал: «Пирит – это минерал правильной формы, который не мог существовать до возникновения животных и растений; это продукт их останков».

333

Recherches… Т. II, р. 378.

334

Tome III (1902–1904), р. 133.

335

Имеется в виду дух милитаризма и национализма. – Прим. пер.

336

Следует отметить, что в книге о химических теориях Элен Метцгер приводит соответствия Меркурий – печень и Юпитер – легкие. Самые внимательные авторы зачастую ограничиваются общей идеей соответствия, не прослеживая конкретных грез, грез, которые иногда нелегко обнаружить.

337

Геомантия – гадание по земле; учение о благоприятных и неблагоприятных участках земной поверхности. – Прим. пер.

338

Ла Шамбр, Мартен Кюро де (1594 или 1596–1669)– франц. писатель, медик. Написал «мысли о причинах света, о разливе Нила и о любви к наклонностям» (1634), «Характеры страстей» (1640–1642). – Прим. пер.

339

Дю Бартас (Гийом де Саллюст) (1544–1590)– франц. поэт, гугенот. Автор поэмы «Седмица» (1578)– о семи днях Творения и незаконченной поэмы «Вторая седмица» (1585) об истории человечества. Наивный каталогизатор естественнонаучных знаний. – Прим. пер.

340

Видимо, герой эпопеи Ж. Дюамеля. – Прим. пер.

341

Лейрис, Мишель (1901–1990)– франц. писатель и этнолог. Начинал как сюрреалист, затем сблизился с Жоржем Батаем. Будучи этнологом, исследовал африканские общества. Осн. труд – четырехтомные «Правила игры» (1948–1970)– попытка глубокого самоанализа и анализа коллективных мифов. – Прим. пер.

342

Эта сенсуалистская этимология понравится даже тем, кто вспомнит, что название мельхиора происходит от смеси фамилий двух рабочих, которые изобрели этот сплав (Майо и Шарлье).

343

Во франц. языке слово «латунь» (laiton)– мужского рода. – Прим. пер.

344

Латона – древнеримская богиня здоровья, соответствует греческой Лето. Мать Аполлона и Артемиды. – Прим. пер.

345

Распайль, Франсуа Венсан (1794–1878)– франц. химик и политический деятель. Прославился как популяризатор новых открытий в области медицины («Семейный врач» – 1843; «Учебник здоровья» – 1845). В 1848г. баллотировался в президенты от социалистов (против Луи-Наполеона), но набрал всего около 36тыс. голосов. – Прим. пер.

346

Аналогичным образом А. фон Гумбольдт* разрабатывает химию обволакивания: «Кислород меняет цвета попросту оттого, что он изменяет поверхности тел» (Expériences sur le galvanisme. Trad., p. 498).

*Гумбольдт, Александр фон (1769–1859)– нем. естествоиспытатель и путешественник. Начинал как геолог. Совершил путешествия в Колумбию, в бассейн Амазонки, в Перу; затем в Джунгарию и на Алтай. В последние годы жизни был советником прусского короля; исполнял дипломатическую миссию при дворе Луи-Филиппа. – Прим. пер.

347

Очередная иллюстрация того, что французский язык шире русского пользуется несложными метафорами и метонимиями. С точки зрения русского языкового сознания между карандашом и шахтой нет ничего общего, а между тем их сравнение не требует умственных усилий! – Прим. пер.

348

Жеода – полость внутри горной породы, стенки которой покрыты кристаллизованными минералами. – Прим. пер.

349

Захер-Мазох, Леопольд фон (1835–1895)– австр. писатель,

Перейти на страницу: