1885
Перевод и примечания писем 340-341 для настоящего издания сделаны Д. С. Чепелем. – Ред.
1886
Подобным образом высказывался, например, афинский софист Протагор (около 485-415 гг. до Р. Х.). Впоследствии это выражение стало одним из принципов риторического мастерства в спорах и дискуссиях. – Ред.
1887
Здесь свт. Василий, возможно, намекает на нравственный и гносеологический релятивизм софистов с их по сути отвержением возможности познания и доказательства истины. – Ред.
1888
Это и следующие письма, особенно письмо 344, очень непохожи на подлинные письма свт. Василия по стилю и языку. С другой стороны, они очень соответствуют духу времени по поверхностности мысли и большой изысканности языка (LCL BL. 4. Р. 305). – Ред.
1889
Перевод письма 343 для настоящего издания сделаны Д. С. Чепелем. – Ред.
1890
Перевод писем 345-347 и примечания сделаны Д. С. Чепелем. – Ред.
1891
В данном случае речь идет прежде всего о Сиренах, которые считались дочерьми Ахелоя от Мельпомены (Ликофрон. Александра, 722) или Терпсихоры (Аполлоний Родосский. Аргонавтика 4, 887). Впрочем, в греческой мифологии известны и водные нимфы, также считавшиеся дочерьми Ахелоя от какой-либо из Муз (Платон. Федр, 263d; Овидий. Метаморфозы 5, 552; Аполлодор. Мифологическая библиотека I, 3, 4; Гигин. Мифы, 125). – Ред.
1892
В рукописи Е пропущено βλάπτει… ἐκεῖναι, вследствие чего опускается отрывок «но, в отличие от них, не приносит никакого вреда». – Ред.
1893
Имеются в виду Эак, Минос и Радамант, представлявшиеся в греческой мифологии судьями в мире мертвых (см.: Гомер. Илиада XXI, 189; Платон. Горгий 560е, 523е). Согласно преданию, они достигли такого положения в мире мертвых по той причине, что были во время своей земной жизни честными и непогрешимыми судьями. – Ред.
1894
Стратегий (στρατήγιον) в данном контексте сложно локализовать согласно известной на данный момент афинской топографии. Так называлось общественное здание, где заседали стратеги (Эсхин. 2, 85; 3, 146); в римскую эпоху этим термином обозначался преторий, в более позднее время – военный лагерь. Эта неясность является одним из аргументов в пользу подложности этого письма. См.: LCL BL. 4. Р. 310, n. 2. – Ред.
1895
См.: Гомер. Илиада VII, 92 слл. – Ред.
1896
См.: Там же. XIX, 183 слл. – Ред.
1897
Употребленное здесь прилагательное δυσγρίπιστος является hapax legomenon в античной литературе и встречается помимо данного места только в «Истории» Никиты Хониата. Возможно, это сознательное просторечие, допущенное Ливанием в качестве риторического приема, поскольку и далее в письме изысканность риторики противопоставляется прагматическому просторечию. В ответном письме свт. Василий дает определение глаголу γριπίζειν со ссылкой на Платона, однако ни в одном диалоге не встречается ни одной формы этого глагола. – Ред.
1898
Геродот («История» VII, 202) указывает на 300 спартанцев (LCL BL. 4. P. 316). – Ред.
1899
T. е. отбрасывающие длинную тень. – Ред.
Ср.: Гомер. Илиада III, 346 и 345 (LCL BL. 4. P. 316). – Ред.
1900
Перевод письма 349 и примечания сделаны Д. C. Чепелем. – Ред.
1901
Существительное γριτή также является hapax legomenon и значение его неясно; издатель предлагает значение «чеснок» (подробнее о возможных значениях см.: LCL, t. 4, p. 317, n. 4). – Ред.
1902
У каппадокийцев, жителей азиатской части Римской Империи, были более приняты восточные формы приветствия людей, обладавших высшим социальным статусом, в отличие от нейтрального греческого χαῖρε. Они включали в себя в том числе глубокий поклон, в котором приветствующий простирался на земле. См.: Taylor L. R. The «Proskynesis» and the Hellenistic Ruler Cult // The Journal of Hellenic Studies. Vol. 47. Pt. 1 (1927). P. 53-62. – Ред.
1903
Ср.: Платон. Теэтет, 199b. – Ред.
1904
В ТСО: «перекоряется», т. е. препирается, спорит. – Ред.
1905
Перевод писем 354-355 и примечания сделаны Д. С. Чепелем. – Ред.
1906
Имеется в виду свт. Василия Беседа 14, «На упивающихся».
1907
Сузарион, упомянутый в «Паросской хронике», согласно преданию, являлся родоначальником аттической комедии, перенесенной им в Аттику из Мегариды в период от 580 до 564 г. до Р. Х. – Ред.
1908
Т. е. святых апостолов. – Ред.
1909
Перевод писем 357 и 358 и примечания сделаны Д. С. Чепелем. – Ред.
1910
Во всех рукописях в этом месте значится лакуна. – Ред.
1911
Оратор родом из Никомидии, собеседник Ливания в Антиохии. – Ред.
1912
Перевод письма 360 сделаны Д. С. Чепелем. Письмо 360 в CPG 2900 считается неподлинным. – Ред.
1913
Перевод писем 361-364 св. Василия Великого и Аполлинария Лаодикийского и примечания сделаны П. Б. Михайловым. – Ред.
1914
Речь идет о неизвестной более ранней переписке, в которой, видимо, обсуждались вопросы толкования неясных мест Писания. – Ред.
1915
Спасский полагает, что данные недоразумения вполне закономерны для классически образованного человека, каковым и являлся Василий (Спасский А. А. История догматических движений в эпоху Вселенских Соборов. Сергиев Посад, 1914. С. 482). – Ред.
1916
Сходные вопросы обсуждаются в одном раннем и, безусловно, подлинном письме Василия к Максиму Философу (см.: Свт. Василий Великий. Письмо 9, 3): «Я со своей стороны, если и мне должно высказать свое мнение, утверждаю,