– Инес, – выдохнул мой дядя. – Инес.
Уит поднял нас обоих на ноги, слегка покачиваясь.
Tío Рикардо шагнул вперед и свободной рукой помог ему выпрямиться. В другой он держал пистолет.
– Насколько серьезно вы ранены?
– Думаю, небольшие ушибы, – выдохнул Уит, на глазах у него выступили слезы. – Без переломов. Я могу пойти пешком… или побежать, если это необходимо.
– Мне правда необходимо, чтобы вы это сделали. Они наверняка услышали взрыв. Нужно уходить прямо сейчас, пока они не вернулись.
Мы последовали за ним. Сердце бешено колотилось у меня в груди. Мы бежали по узкому туннелю, стены которого хранили воспоминания о прошлых столетиях. Уит держался рядом, сжимая мою руку и помогая пробираться через мусор, устилающий землю. Место выглядело незнакомым.
– Где мы?
– В Долине царей, – бросил Tío Рикардо через плечо, пробираясь через завалы. Мы вышли на солнечный свет. Я заморгала, ожидая, пока глаза привыкнут к яркому свету. Мой дядя немедленно начал спускаться к подножию каменистого холма, покрытого сухим песком и острыми валунами. Я оглянулась и с удивлением обнаружила огромную скалу, возвышающуюся прямо посреди пустыни. Мы вышли из туннеля, который вел к гробнице, скрытой глубоко в известняке. Фасад горы был усеян несколькими зияющими дырами, и я остановилась, прищурившись. Моя кузина могла быть в ловушке в одной из гробниц.
– Быстрее! – крикнул Tío Рикардо. Он достиг подножия и обернулся, глядя на нас, стоявших на вершине холма.
– Нет! – крикнула я. – Мы не можем уехать без Эльвиры. Она где-то здесь…
Раздался выстрел.
Я громко вскрикнула: моего дядю сбило с ног и отбросило назад. На его левой руке выступила кровь. Я побежала вниз по усыпанному галькой склону холма и споткнулась о свою длинную юбку.
Уит мгновенно оказался рядом со мной и поднял меня на ноги. Я отпихнула его руку и продолжила бежать, а затем снова рухнула на колени рядом с распростертым телом моего дяди.
– Tío!
Он моргнул, посмотрев на меня затуманенным взглядом. Я оторвала подол своей юбки и прижала ткань к его ране.
– Дерьмо, – выругался Уит, подобрав пистолет моего дяди. – Вот и они.
Четверо мужчин приближались верхом на лошадях, грохот их копыт эхом разносился по долине. Они взяли нас в полукольцо. Один мужчина натянул поводья своей лошади, посмотрев на меня с холодной яростью. Я его не узнала. На нем была темная одежда, волосы зачесаны назад и были обильно напомажены. Он снял очки и дерзко улыбнулся.
Американский бизнесмен, который робко пригласил меня на ужин и прислал письмо.
Мистер Бертон.
Его сообщники, включая высокого блондина, уже выхватили оружие и направили его на нас.
– Мистер Хейз, пожалуйста, окажите мне честь, опустите оружие, – сказал мистер Бертон. – Хорошо, а теперь отбросьте его подальше от себя. У вас есть еще какие-нибудь козыри в рукаве? Ножи и тому подобное? Нет? Прекрасно.
Затем мистер Бертон переключил внимание на меня. Сила его холодной ярости чуть не сбила меня с ног.
– Встань и отойди от Рикардо, Инес, – сказал он голосом, лишенным всякой теплоты. Он спешился, и его спутники сделали то же самое, по-прежнему целясь в нас.
Я узнала крепкого мужчину по рельефным мышцам рук. Двое других, высокий блондин и мужчина с густой бородой, подошли к Уиту. Один из них держал револьвер Уита, на боку которого были выгравированы инициалы генерала.
– Я был бы очень признателен, если бы вы подняли руки, – сказал мистер Бертон.
Уит с гримасой подчинился.
– Зачем? – спросила я.
– Встань, Инес, – сказал мистер Бертон. – И отойди от своего дяди.
– Но он ранен. Прошу, позвольте мне помочь ему.
– Я не знал, что ты врач, – холодно произнес мистер Бертон. Он вытащил пистолет и прицелился мне в сердце. – Я не буду повторять дважды. Встань.
– Встаньте, Оливера, – сказал Уит, побледнев.
Я собиралась встать, но дядя схватил меня за запястье. Его глаза слегка расширились, а затем взгляд скользнул вниз, к шейному платку. Не задумываясь, я потянула за узел, и он ослаб. Я сняла платок с его шеи, быстро сунула его в карман платья и встала.
Выполняя приказ, я лихорадочно размышляла. Платок не заменит оружие, но от него могла быть польза.
– Приведи девчонку, – сказал мистер Бертон крепкому мужчине. Он бросился ко мне, толкнув в плечо. Я пошатнулась и едва удержалась на ногах.
Уит с рычанием развернулся. Здоровяк рассмеялся и исчез в одном из туннелей, видневшихся на поверхности скалы.
– Похоже, что обещание похоронить вас заживо было недостаточной угрозой, – сказал мистер Бертон.
– Чего вы хотите? – рявкнула я.
– Мне нужны артефакты, которые твоя мать украла у меня. Я хочу знать, куда она делась. Вы обе вместе работали на Филе: она явно доверяла тебе.
– Она бросила меня и забрала сокровища. Я не знаю, куда она направилась. Последним, кто ее видел, был тот высокий джентльмен, который стоит рядом с вами.
– Эта дрянь надула нас, как только мы прибыли в Каир, – прошипел блондин.
Мистер Бертон взвел курок, и Уит тут же закрыл меня собой.
– Опусти оружие, – процедил он. – Она говорит правду. Она не знает, где ее мать.
– О, теперь я ей верю, – ответил мистер Бертон. – Но, к счастью, мой план сработал. Я привлек человека, который знает ответ на мой вопрос. – Он показал на моего дядю. – Пуля задела его, помогите ему сесть.
Двое спутников мистера Бертона спешились, подошли к Рикардо и поставили его на колени. Он вздрогнул от резкого движения. По его хлопковой рубашке расплывалось кровавое пятно.
– Мы подождем минутку, пока не соберемся все вместе, – сказал мистер Бертон.
Взгляд Уита метнулся от мистера Бертона к остальным мужчинам, окружавшим нас. Его плечи были напряжены, руки сжаты в кулаки. В начале туннеля появился мускулистый мужчина, рядом с ним, сгорбившись, шла хрупкая фигурка. Я ахнула и шагнула вперед…
– Мистер Хант, будьте добры, проследите, чтобы она никуда не ушла, – сказал мистер Бертон.
Один из мужчин, державших Рикардо, бросился ко мне, но Уит перехватил его.
– Не смей.
Я тут же остановилась, испугавшись за Уита. Мне не понравилось, как оценивающе смотрели на него головорезы мистера Бертона. Как будто он был лишним. Мистер Бертон проницательно уставился на меня, и я отвела взгляд, взбешенная тем, что выдала свои чувства к Уиту.
Крупный мужчина приблизился, волоча Эльвиру вниз по склону каменистого холма. На щеке у нее был синяк, а глаза покраснели, как будто она плакала. Кто-то заткнул ей рот толстой веревкой. Ткань содрала кожу до крови. Ярость забурлила в моих жилах, угрожая выплеснуться наружу, но мистер Бертон все еще держал свое оружие нацеленным прямо на