Кампанелла - Евгений Викторович Старшов. Страница 119


О книге
наш.

154

Перевод Н. Любимова под редакцией Н. Томашевского.

155

«Аристоксен в “Исторических записках” сообщает, что Платон хотел сжечь все сочинения Демокрита, какие только мог собрать, но пифагорейцы Амикл и Клиний помешали ему, указав, что это бесполезно: книги его уже у многих на руках. И неудивительно: ведь Платон, упоминая почти всех древних философов, Демокрита не упоминает нигде, даже там, где надо было бы возражать ему; ясно, что он понимал: спорить ему предстояло с лучшим из философов» («О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов». Книга 9, гл. 7, 40) – перевод М. Гаспарова.

156

Перевод А. Горфункеля.

157

Перевод с французского наш.

158

Перевод с английского наш.

159

Перевод с французского наш.

160

Перевод с французского наш.

161

Перевод А. Шеллера-Михайлова.

162

Делюмо подчеркивает, что инквизиция этим переводом как бы передала поднадзорного из своего ведения «родному» для него ордену. Может, в этом есть изрядная доля истины, хотя не следует забывать, что главным орудием инквизиции были все те же доминиканцы. С другой стороны, можно вспомнить разногласия, доходящие до кровопролития, между доминиканцами и представителями римской инквизиции в Неаполе. Видимо, как во всяком уважающем себя бюрократическом ведомстве, налицо какая-то внутренняя административная дихотомия. Тот же автор именует обитель дела-Минерва сердцем интеллектуальной жизни тогдашнего Рима. Тем ценнее и приятнее было там оказаться фра Томмазо.

163

В биографиях Кампанеллы часто приводят некое правило инквизиционного следствия, гласящее, что «один свидетель – не свидетель». Его действием объясняют и провал данного дела, основанного на показаниях одного Шипионе, и много других случаев, спасших фра Томмазо, включая его знаменитую ядовитую фразу палачу, тащившему его после 36-часовой пытки. Правило прочно «канонизировано», без ссылок. Мы такого, признаться, не нашли, хотя историки инквизиции М. Бейджент и Р. Ли указывают: «Все, что клятвенно подтверждалось двумя или тремя свидетелями, признавалось правдой и полностью доказанным». А вот в «суммарии» папы Павла IV – правда, насчет привлечения к пыткам, – напротив, сказано: «Обвиняемого можно подвергать пыткам… если имеется хотя бы один свидетель, дающий достаточно порочащие показания… (или) если имеется один свидетель, подтверждающий обвинение» (кстати, свидетелей тоже могли вполне законно пытать). Как обычно, вопросов больше, чем ответов.

164

Перевод с французского наш.

165

Перевод с французского наш.

166

Перевод с английского наш.

167

Перевод с английского наш.

168

Перевод с английского наш.

169

Перевод с англйского наш.

170

Перевод с английского наш.

171

Перевод Л. Баткина.

172

Постоянно защищая фра Томмазо от обвинений некоторых исследователей во лжи, пусть даже якобы направленной на свершение великих революционно-освободительных целей, будем объективны: никто в этом мире не совершенен. Кроме успешно осуществленной им симуляции сумасшествия, в трактате об Испанской монархии он не единожды предлагает королю Филиппу недостойные способы обмана.

173

Перевод с английского наш.

174

Перевод с английского наш.

175

Перевод с английского наш.

176

Перевод М. Якушиной.

177

Перевод с французского наш. Кампанелла насчет восьмой печати выразился метафорически, ее в Апокалипсисе нет, так он обозначает конец света.

178

Перевод Д. Панченко.

179

Там, в принципе, вся глава послания толкует об этом предмете.

180

Перевод с французского наш.

181

Перевод с французского наш.

182

Перевод А. Топоровой.

183

Перевод Д. Бережкова.

184

Перевод А. Горфункеля.

185

В синодальном переводе это звучит чуть пространнее: «И послал Амасия, священник Вефильский, к Иеровоаму, царю Израильскому, сказать: Амос производит возмущение против тебя среди дома Израилева» (Амос 7:10).

186

Перевод с французского и латинского наш.

187

Перевод с французского наш.

188

То же с английского.

189

Документ приведен в работе Ж. Делюмо, перевод с французского наш.

190

Перевод с английского наш.

191

Перевод с английского наш. Полностью оба цикла с комментариями см. в Приложении.

192

Регион юга Италии вообще представлял собой удивительную смесь народов, о чем было упомянуто в начале книги, и исламский фактор там всегда оставался довольно сильным как в происхождении людей, так и в прежних памятниках архитектуры. Поэтому среди тамошних уроженцев нередки были переходы в ислам и обратно в зависимости от обстоятельств, в первую очередь плена, вынужденной эмиграции и т. п. Архивы инквизиции хранят дела 1550 местных ренегатов за период 1550–1700 годов.

193

Перевод с английского наш. Во многих произведениях фра Томмазо развивает эту мысль, например в трактате «Вспомнят и обратятся»: «И сказал я, обращаясь к Философии: “Что сделало человека господином над человеком? Род ли его или кровь?” И ответила она: “Никоим образом! Ибо все ведут свой род и по крови происходят от Адама, дабы взаимная царила любовь и не возвышался один над другим… Кровь не может быть причиной знатности: блохи и вши, родившиеся от человеческой крови, не именуются поэтому людьми, и этим ясно доказано, что люди, родившиеся от царей, не являются поэтому царями”. Так Бог ли так устроил? “Отнюдь нет. Ведь он сказал: ‘Да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над зверями’, а не над людьми…” Так не воплощенная ли мудрость божья? “Ни в коем случае; ведь сказал Христос: ‘Цари владычествуют над народами, а вы не так’ ”». О «благородных бездельниках» фра Томмазо четко писал, что они «скорее являются не частями государственного тела, а его испражнениями и паразитами» (перевод А. Горфункеля).

194

Перевод с английского наш.

195

Перейти на страницу: