Женщина в багряном наряде смотрела на Ян Сы-вэня не отводя глаз, но заговорить не решалась. Ян Сы-вэнь шел за повозкой вплоть до базарной площади. Повозка въехала во двор харчевни «Циньская башня». Почетные гости поднялись на верхний этаж, гости попроще расположились внизу.
«Циньская башня» была самой большой харчевней в городе и напоминала харчевню «За изгородью» в Восточной столице. На верхнем этаже находилось шестьдесят комнат, на нижнем были расставлены семьдесят, не то восемьдесят столов со скамейками. В эту ночь прислужники насилу успевали разносить вино. Дождавшись, когда все почетные гости войдут в харчевню, Ян Сы-вэнь тоже вошел и, сев к столу, подозвал прислужника. Тот приблизился и низко склонился в почтительном поклоне. Ян Сы-вэнь остановил его:
– Не надо церемоний.
Они разговорились, и Ян Сы-вэнь узнал, что прислужника зовут Чэнь Третий, что он также уроженец Восточной столицы и раньше служил в харчевне «За изгородью». Ян Сы-вэнь очень обрадовался и пригласил прислужника сесть вместе с ним. Тот наотрез отказался, но Ян Сы-вэнь настаивал:
– Мы оба из столицы и, встретившись на чужбине, можем считать себя старыми приятелями. Почему бы нам и не посидеть вместе?
Наконец, еще раз поклонившись почтительно, Чэнь сел.
Ян Сы-вэнь достал пять лянов серебром, отдал их Чэню и велел выбрать несколько закусок получше – и мясных, и овощных – и принести вина. Когда все было на столе, они принялись пить, есть и беседовать.
Чэнь сказал:
– Я здесь с года «Динвэй». Сперва поступил в работники к одному чиновнику, который распоряжался очисткою улиц. А когда построили эту харчевню, я вспомнил про свою прежнюю службу в харчевне «За изгородью»: там случалось и по восемьдесят монет в день зарабатывать. Вот я и решил перейти сюда. А теперь мне посчастливилось встретиться с вами, господин.
Вдруг послышались звуки музыки.
– Где это играют? – спросил Ян Сы-вэнь.
– Это пирует высокое семейство госпожи Ханьго. Они только что поднялись на второй этаж, – ответил Чэнь Третий.
Ян Сы-вэнь спросил, кто такая госпожа Ханьго, и Чэнь ответил:
– Это на редкость гостеприимная госпожа. По вечерам она постоянно приезжает сюда со всеми домочадцами и проводит время в окружении своих воспитанниц. Мне часто выпадает прислуживать им наверху. И госпожа нередко награждает меня деньгами.
– Я только что видел госпожу Ханьго на улице, – сказал Ян Сы-вэнь. – За ее повозкою шли служанки. Одна была очень похожа на мою невестку, госпожу Чжэн. Как бы узнать, не она ли это.
– Я, пожалуй, могу вам помочь, господин, – сказал Чэнь. – Когда я подаю наверху, то прислуживаю многим гостям сразу и часто вижу госпожу Ханьго. Но что, если вы обознались и все расспросы будут впустую?
– И все же, будь любезен, попытайся, – сказал Ян Сы-вэнь. – Когда нынче пойдешь наверх, разыщи госпожу Чжэн и передай, что я жду ее здесь и хотел бы расспросить о старшем брате.
Получив это поручение, Чэнь ушел.
Ян Сы-вэнь прождал за своим столом около часа, когда увидел Чэня, который спускался по лестнице, прижимая пальцем нижнюю губу. Этот условный знак жителей Восточной столицы был Ян Сы-вэню хорошо известен. Он понял, что Чэнь предупреждает его: все в порядке.
В ответ на нетерпеливый вопрос Ян Сы-вэня, Чэнь сказал:
– Мне удалось перемолвиться словом с госпожой Чжэн. Я сказал ей: «Чиновник Ян Пятый ждет госпожу внизу, чтобы услышать новости о старшем брате». У нее полились слезы из глаз, и она сказала: «Оказывается, деверь здесь! Передайте ему, что я скоро выйду, и мы поговорим».
Ян Сы-вэнь поблагодарил Чэня, дал ему денег и, расположившись у дверей харчевни, стал ждать. Спустя некоторое время показались слуги; они окружили повозку и выкатили ее на улицу. Ян Сы-вэнь следил, как повозка проехала мимо. За нею следовали все домочадцы. Тут Ян Сы-вэнь окончательно убедился, что женщина в багряном наряде, с серебряною рыбкой на поясе и шелковым шарфом на шее – его невестка. Ян Сы-вэнь приблизился к ней и после подобающего обмена поклонами и приветствиями спросил:
– Невестка, как же это произошло, что ты рассталась с братом? И почему ты здесь?
Женщина отвечала, утирая слезы:
– Однажды зимою, в годы «Цзинкан», мы с вашим братом наняли лодку и поплыли вниз по реке Хуай в Чу. До Сюйи добрались благополучно, но тут случилась беда: стрела, пущенная с берега, убила хозяина лодки, а нож, брошенный из той же засады, угодил прямо в сердце рулевому. Мне пришлось испытать то же, что некогда испытала княжна Лэ-чан. Вашего брата связали и увели в плен, а меня главнокомандующий Саба хотел сделать своею наложницей. Но я осталась верна мужу и не дала себя опозорить. Тогда я и перешла на положение обыкновенной пленницы. Мы прибыли в Яньшань. Саба ненавидел меня за то, что я не захотела ему подчиниться; к тому же я исхудала и стала как хворостина, и меня продали в дом Цзу. Оказалось, что это дом терпимости. Я подумала о том, что я жена чиновника высокого звания и дочь вельможи, и спросила себя: разве можно назвать достойной жизнь Су Сяо-цин?! Разве позорно умереть, как Мэй Цзян-нюй?! Я тайком взяла пояс от юбки и пыталась повеситься на потолочной балке. Но об этом узнали и меня спасли. Это стало известно и супруге главнокомандующего Саба, госпоже Ханьго, она пожалела меня, решила мне помочь и взяла к себе в служанки. След от пояса так и остался у меня на шее, вот почему я постоянно повязываю ее шарфом. С супругом мы разлучились внезапно и поспешно, и я не знала, что с ним произошло. Но посчастливилось однажды мне получить весть о нем: ему удалось переменить платье и бежать. Сейчас он в Цзиньлине, восстановлен в прежнем звании. Вот уже четыре года, как мы врозь, а он и не думает о новой женитьбе. Что же до меня, то я возжигаю благовония, гадаю на расплавленном олове, хожу к прорицателям, возношу молитвы к духам – все в надежде на то, что когда-нибудь смогу поехать в Цзиньлин. Но как и когда это исполнится – не знаю. Сюда, на пир, я