Мельмот Скиталец - Чарлз Роберт Метьюрин. Страница 281


О книге
испанца» представляет собою близкую аналогию рассказу о дочери Иеффая, которую он должен был принести в жертву; можно догадаться также, какую арию оратории Генделя Метьюрин имел в виду, заставляя героя своего рассказа спеть ее своему отцу.

12 …в недрах сердца, которое «лукаво более всего и крайне испорчено». – Цитата из Книги пророка Иеремии (17: 9).

13 …рассказ об одном римском генерале… – Речь идет о римском военачальнике Марции Кориолане и его матери. Вероятно, Метьюрин знал этот рассказ по той сцене трагедии Шекспира «Кориолан» (д. V, сц. 3, 94–124), где мать Кориолана, Волумния, явившись вместе с женой его, Виргилией, к нему в палатку, неподалеку от Рима, в большом монологе убеждает сына положить конец войне. Волумния говорит в этой сцене:

Что до меня, то я, мой сын, не стану,

С судьбою примирясь, покорно ждать

Конца войны. Уж если я не в силах

Склонить тебя великодушным быть

К обеим сторонам, а не стремиться

Добить одну из них, то знай, что прежде

Чем двинуться на Рим, тебе придется

Ногою наступить на чрево той,

Что жизнь тебе дала…

(Перевод Ю. Корнеева)

Возможно, впрочем, что Метьюрину этот рассказ был известен из «Сравнительных жизнеописаний» Плутарха, в которых помещена глава «Гай Марций и Алкивиад», как известно, явившаяся одним из основных источников указанной трагедии Шекспира. У Плутарха рассказ этот имеет следующий вид: «Когда же он (Кориолан) вдоволь насытил свое чувство и заметил, что мать хочет говорить, он подозвал поближе вольсков-советников и услышал от Волумнии следующую речь: „Сын мой, если бы мы не проронили ни слова, то по нашей одежде и по жалкому нашему виду ты можешь судить, на какую замкнутость обрекло нас твое изгнание… Твоей жене и детям придется потерять либо отечество, либо тебя. А я – я не стану ждать, пока война рассудит, какой из этих двух жребиев мне сужден, но если не уговорю тебя предпочесть дружбу и согласие борьбе и злым бедствиям и сделаться благодетелем обоих народов, а не губителем одного из них, – знай и будь готов к тому, что ты сможешь вступить в бой с отечеством не прежде, нежели переступишь через труп матери“» (Плутарх. Сравнительные жизнеописания. M., 1961. Т. I. С. 269).

14я спал подобно Симоргу в восточном сказании… – Гигантская птица Симорг (Simorgh), или Симург, известна многим восточным сказаниям: иранским, арабским и т. д. (иногда под другими названиями Cyêna, ‘Anqa, Rokh). Птица Симорг упоминается в «Шахнаме», в повести о «Синдбаде-мореходе» (см. о ней выше, примеч. 19 к гл. I). Известна была она также средневековым легендам об Александре Македонском, Марко Поло и т. д. Очень возможно, что сведения о Симорге Метьюрин почерпнул из хорошо известной ему поэмы Саути «Талаба-разрушитель» (см. о ней выше, примеч. 23 к гл. I), где птице Симорг посвящен особый эпизод (кн. XI, строфы 10–14), сопровождаемый обширным ученым примечанием поэта (к строфе 12-й): Симорг описана здесь как «древняя птица», сидящая в долине среди высоких гор с всегда закрытыми глазами, на отдыхе и в глубоком покое.

15как папа Сикст… – Очевидно, имеется в виду пользовавшийся весьма дурной репутацией папа Сикст IV, в миру – Франческо делла Ровере (1414–1484), избранный на папский престол в 1471 г. Для Испании он был особенно памятен тем, что учредил здесь инквизицию в 1478 г.

16 «Satana vade retro, apage Satana!» – Слова Христа к апостолу Петру, приведенные в Евангелии от Матфея (16: 23): «Отойди от Меня, Сатана! Ты Мне соблазн; потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое».

17группа, достойная того, чтобы ее изобразил Мурильо. – Речь идет об испанском художнике Мурильо (см. примеч. 17 к гл. XI).

18обезумевшего Ореста. – По древнегреческим сказаниям, Орест, сын Агамемнона и Клитемнестры, покарал свою мать за предательское убийство ею своего мужа, возвратившегося из-под стен Трои. Богини мести преследовали Ореста за пролитую им кровь матери и вселили в него бешенство, от которого он исцелился благодаря вмешательству в его судьбу Аполлона.

19 «Жюльен Дельмур». – Указанный в авторской сноске роман французской салонной писательницы г-жи Каролин Стефани Фелисите де Жанлис (Caroline Stéphanie-Félicité de Genlis, 1746–1830) в подлиннике озаглавлен «Выскочки, или Приключения Жюльена Дельмура, рассказанные им самим» («Les parvenus ou les aventures de Julien Delmour, écrites par lui-même», 2 vols. P., 1819). Это роман о Французской революции 1789 г., в котором отражены многие эпизоды собственной жизни писательницы и явственно чувствуется тенденция всячески идеализировать благовоспитанное и образованное дворянское общество дореволюционной эпохи, противопоставляя его и среднему сословию, и народу. Сюжет романа несложен. Жюльен Дельмур, сын кондитера, еще до революции дружил с сыном виконта и был безнадежно влюблен в его сестру. Но она вышла замуж за графа, которого потеряла после революции, так как он был казнен по приговору революционного трибунала; Жюльен спасает ее из тюрьмы, но она предпочитает замужеству с ним монастырь в эмиграции, и он женится на другой, также спасенной им вдове казненного аристократа. Роман представляет известный интерес своими картинами революции во Франции, которую г-жа Жанлис видела собственными глазами, когда ее муж стал жертвой революционного террора, а она сама принуждена была эмигрировать. Роман о Жюльене Дельмуре вышел в свет в 1819 г. и пользовался в Европе большим успехом в то время, как Метьюрин заканчивал работу над «Мельмотом Скитальцем».

20кончая Франциском Ксаверием... – Святой Франциск Ксаверий, или Ксавье (Francis Xavier, 1506–1552), один из основателей ордена иезуитов, друг юности Игнатия Лойолы во время их совместного учения в Париже, впоследствии ставший «апостолом Индии», возглавляя деятельность миссионеров в Ост-Индских колониях Испании и Португалии. Причислен был к лику святых Католической церковью в 1623 г. по настоянию папы Урбана (см.: Бемер Г. Указ. соч. С. 271–283).

21на луну, что в «ярком сиянии проплывает по небу». – Цитата из Книги Иова (31: 26). Та же цитата приведена в гл. IX и XXI.

22 Scire volunt secreta domus et inde timeri. – Цитата из III сатиры (ст. 113) римского поэта Ювенала (см. выше, примеч. 14 к гл. III). Ту же цитату Метьюрин поместил в гл. XX.

23 …пусть же второй жертвой вашей станет теперь Иаков! – О Исаве и Иакове см. выше, примеч. 6.

Книга вторая

Глава VI

1 Эпиграф взят из «Илиады» Гомера (XXII, 72). Эти слова произносит тень Патрокла, умоляя Ахилла о погребении и жалуясь на то, что

Перейти на страницу: