Мельмот Скиталец - Чарлз Роберт Метьюрин. Страница 284


О книге
школьного управления голландских штатов Бургерсдициус написал учебник на латинском языке «Основания логики» («Institutiones Logicarum», 1626); книга выдержала несколько изданий, была переведена на голландский язык (1646) и еще в XVIII в. считалась одним из образцовых учебных пособий по этому предмету даже в английских университетах.

9величественно шествует по небу. – См. выше, примеч. 21 к гл. «Рассказ испанца».

Глава X

1 Приведенные стихотворные строки заимствованы из ранней поэмы В. Скотта (1771–1832) «Мармион» (1808, песнь II, строфа XXIII).

2на девятом валу… – В английском тексте – «десятом» (tenth wave). Периодически набегающая на берег во время прибоя наиболее сильная и высокая волна у некоторых народов считалась девятой (в связи с древним представлением о девяти как священном числе). Однако в Древнем Риме, а затем и в Италии такая волна считалась десятой, а не девятой. Это засвидетельствовано, в частности, Овидием, писавшим в своей элегии («Tristia», I, 2, 49–50):

Вот подымается вал, всех прочих возвышенней, грозно

Перед одиннадцатым он вслед за девятым идет.

(Перевод С. В. Шервинского)

«Десятый вал» (flutto, ondo decumano) встречается также в итальянской литературе (см.: Battaglia S. Grande dizionario della lingua italiana. Torino, 1966. T. IV. P. 105). В английской литературе обе традиции смешались: Э. Бёрк говорит о «победоносной десятой волне», А. Теннисон – о «девятой» (см.: Brewer Е. С. P. 1214). Для Метьюрина, очевидно, привычным словосочетанием было не «девятый», а «десятый вал». В его романе «Женщины, или За и против» (см. о нем в статье, с. 668–672) мы находим, например, следующие слова: «Когда большие таланты сочетаются с бедствием, их союз производит десятый вал человеческого страдания».

3 …Hector expectate venis? – Имеется в виду то место «Энеиды» Вергилия (II, 270–286), где приводятся слова Энея:

270 В этот час мне явился во сне опечаленный Гектор.

.

Горе! Как жалок на вид и как на того не похож был

275 Гектора он, что из битвы пришел в доспехах Ахилла

Или фригийский огонь на суда данайские бросил!

.

…И привиделось мне, что заплакал я сам и с такою

280 Речью печальной к нему обратился, героя окликнув:

«Светоч Дардании! Ты, о надежда вернейшая тевкров!

Что ты так медлил прийти? От каких берегов ты явился?

Гектор желанный, зачем, когда столько твоих схоронили

Близких и столько трудов претерпели и люди, и город,

285 Видим тебя истомленные мы? И что омрачает

Светлый лик твой, скажи! Почему эти раны я вижу?»

(Перевод С. Ошерова)

4 Панф, или Пант, – один из старшин Трои, неоднократно упоминаемый в «Илиаде». По «Энеиде» Пант (Panthus) – сын Офриса и жрец Аполлона. Речь идет о словах Энея, рассказывающего о гибели Трои:

Тут появляется Панф, ускользнувший от копий ахейских.

Панф Офриад, что жрецом был в храме Феба высоком:

320 Маленький внук на руках, и святыни богов побежденных

В бегстве с собой он влечет, к моему поспешая порогу.

«Где страшнее беда, о Панф? Где найти нам твердыню?» —

Только промолвил я так, со стоном он мне ответил:

«День последний пришел, неминуемый срок наступает

325 Царству дарданскому! Был Илион, троянцы и слава

Громкая тевкров была, – но все жестокий Юпитер

Отдал врагам, – у греков в руках пылающий город!»

(Перевод С. Ошерова)

5 Proximus ardet Ucalegon… – Вергилий, «Энеида», II, 311–312 (в том же рассказе Энея о гибели Трои). Укалегон – один из троянских «старцев-советников», упоминаемый в «Илиаде» (III, 148). Уже в «Сатирах» Ювенала (III, 198–199) имя Укалегона стало типическим для обозначения горожанина, пострадавшего от пожара. В этом смысле оно часто встречается в английских стихотворных произведениях, посвященных Великому лондонскому пожару 1666 г. (см.: London in Flames, London in Glory, London 1666–1709 / Ed. by R. A. Aubin. New Brunswick, 1943. P. 53, 322, 323; см. также выше, примеч. 79 к гл. III).

6 …ядовитое дерево Упас… – Одно из ранних известий о дереве Упас (Pohon Upas), сообщенное голландским врачом Ф. Фуршем, появилось в декабрьском номере английского журнала «London Magazine» за 1783 г. На языке малайцев Pohon (произносится Poon) означает «дерево», Upas – «яд». Латинское название дерева – Upas Antiar toxicaria; Antiar – название яванское, от которого произошли наименования западноевропейские – Antschar и русское – Анчар (см.: Городецкий С. Анчар. М., 1894. С. 6–7). Со ссылкой на известие Ф. Фурша Упас, «древо смерти», упомянул Эразм Дарвин в своей описательной поэме «Любовь растений» («The Love of the Plants», 1789; III, 238–240). О том же дереве, «пронизывающем отравой» и «плачущем лишь ядовитыми слезами», говорится также в трагедии С. Т. Кольриджа «Озорио» (I, 1, 23–24) 1797 г. Поэт Джеймс Монтгомери (1771–1854) в своей поэме «Океан» («Ocean», 1805) называет «смертоносный Упас, демона среди деревьев». Отдел об «Упасе, или Дереве яда», есть в книге Томаса Стемфорда Раффлза «История Явы» (см.: Raffles Т. S. The History of Java. L., 1817. Vol. I. P. 43–49), и в том же 1817 г. о «губящем все вокруг» Упасе Байрон говорит в четвертой песне «Чайльд Гарольда» (строфа 126), см.: Eimer М. Byron-miscellen. 2. Der Upasbaum // Englische Studien. 1912. Bd. 144, № 5. P. 475–476.

7 «El diablo Predicador». – Имеется в виду пьеса (1624), которая приписывается перу испанского поэта Луиса де Бельмонте Бермудеса (Luis de Belmonte Bermudez, ок. 1587 – ок. 1650), автора ряда поэм и стихотворных комедий, из которых некоторые были написаны им в сотрудничестве с Кальдероном, Морето и др. Действие этой пьесы, полной тонкого комизма, происходит в Италии в г. Лукке, где живет бедная община францисканцев. Дьявол добился такого торжества над своими врагами-монахами, что возбудил к ним всеобщую ненависть и общине грозит опасность изгнания из города. Но торжество дьявола непродолжительно: сошедший с неба ангел заставляет его вновь обратить сердца горожан Лукки к францисканцам, восстановить почти разрушенный ими монастырь; более того, ангел заставляет дьявола надеть ненавистную ему монашескую рясу, молиться, проповедовать, творить чудеса и т. д. В последней сцене дьявол вынужден признаться, кто он такой, что его ждет адское пламя, и проваливается в преисподнюю. Пьеса долго держалась на папистских сценах в качестве произведения нравоучительного и благоприятного интересам ордена францисканцев. Лишь в конце XVIII в. она была запрещена к представлениям.

8«плотская, чувственная, бесовская». – Неточная цитата из Соборного послания апостола Иакова (3: 15).

9наполовину из

Перейти на страницу: