55
Все, что возникло, погибнет (лат.).
56
Открыл я рот, чтоб выпустить шум боли, и слова огня прошли сквозь меня и взлетели вслед за искрами к брюху старого черного неба.
57
Зинаида Гиппиус. «Непоправимо».
58
Самолет-разведчик врага.
59
Бабушка (рум.).
60
Дьявол (рум.).
61
Плохой, злой (рум.).
62
Здесь и далее строки эпиграфов взяты из романа У. П. Блэтти «Легион».
63
СФУ – Сибирский федеральный университет, Красноярск.
64
Мой мальчик (фр.).
65
Воспитанник (фр.).
66
Друг мой (фр.).
67
Не так ли? (Фр.)
68
Поднять! (Фр.)
69
Ты забыл, верно… кто здесь главный. Еще раз позволишь себе такое – и я отдам тебя на ее милость (фр.).
70
Не надо! Мсье Сен-Флоран, я думал, сегодня мы повеселимся (фр.).
71
Сегодня не до веселья. Этот пьянчуга пропустил сюда чертова борзописца. С меня довольно! Пора с ним потолковать по душам (фр.).
72
Маленькая смерть (фр.), оргазм.
73
Черт побери! (Фр.)
74
Макс Мори – второй директор парижского театра «Гран-Гиньоль», сменивший на этой должности его основателя Оскара Метенье; именно ему принадлежит заслуга превращения «Гран-Гиньоля» в «театр ужасов».
75
Революцию (фр.).
76
Вот как? Ах, прелестная болтунья!
77
Проклятие! (Фр.)
78
Пьяная скотина (фр.).
79
Друг познается в беде (англ., буквально «Друг в беде есть настоящий друг»).
80
Даже не спрашивай (англ.).
81
Чего такой серьезный? (Англ.)
82
Вечеринка (англ.).
83
Почему нет? (Англ.)
84
Цитата из одноименной песни Fergie. Буквально «Маленькая вечеринка еще никого не убила» (англ.).
85
Вид большой струги с каютой-надстройкой на корме.
86
Приговор (устар.) – приказ, распоряжение, обычно в письменной форме.
87
Пытать (устар.) – в данном случае – допрашивать.
88
На самом деле 19 пудов 20 фунтов – примерно 320 килограммов.
89
Полночь (устар.) – север.
90
Баба (устар.) – в XVII–XIX вв. – идол, истукан.
91
Поганцы, погань – (устар.) язычники.
92
Благодарю за помощь (коми).
93
Иди туда (коми).
94
Добрый день (коми).
95
Кто ты? (Коми.)
96
Отдел по работе с изъятым и конфискованным имуществом.
97
«У меня нет рта, но я должен кричать» – рассказ американского писателя-фантаста Харлана Эллисона.
98
Ужасный век, ужасные сердца (англ.).
99
Камни и трости раздробят мои кости, но слова никогда не ранят меня. Как и камни с тростями.
100
«Знамя, усыпанное звёздами» – государственный гимн США.
101
Общее название алкогольных напитков в корейском языке.
102
Демоническое существо из арабско-персидского фольклора. Взобравшись на чужую шею, давалпа заставляет жертву добывать для него пищу и не покидает насиженное место до тех пор, пока жертва не умрет от усталости.
103
Гоэтия – средневековая оккультная традиция призыва и общения с демонами.
104
Эвокация – обряд призыва магом сверхъестественных существ.
105
Сигил – символ, обладающий магической силой. Используется в гоэтии для призыва и контроля демонов.
106
Мантика – здесь: гадания, прорицание.
107
О господи (здесь и далее в рассказе – фр.).
108
Дедушка.
109
Ты теплый.
110
Кетгут – саморассасывающийся хирургический шовный материал.
111
Футаж – необработанный фрагмент видео.
112
Портельщик – здесь: колдун, чернокнижник.
113
По́ршни (ед. ч. поршень), или посто́лы, – простейшая старинная кожаная обувь у славян.
114
Слендермен (от англ. Slenderman, «тонкий человек») – персонаж городской легенды, созданной в Интернете. Неестественно худ и высок, с очень длинными руками. Приобрел известность в качестве интернет-мема.
115
«Иж» – советская и российская марка мотоциклов, выпускавшихся в 1929–2008 годах в Ижевске, на заводе «ИЖМАШ».
116
Текст цитируется в переводе Н. Трауберг.
117
Текст цитируется в переводе Н. Чуковского.
118
Стайка – небольшое холодное помещение для содержания скотины.
119
Сенки – холодная пристройка к дому.
120
Тес – тонкая (18–25 мм) пиленая доска.