Силуэт женщины - Оноре де Бальзак. Страница 82


О книге
id="id42">

8

Эпиталама – свадебная песня.

9

Маскариль – популярный образ во французских комедиях XVII–XVIII веков, хитрый слуга-пройдоха.

10

Маркиз де Лафайет (1757–1834) – политический деятель, участник американской войны за независимость, Великой французской революции и Июльской революции 1830 года. Граф Франсуа Режи Лабурдонне (1767–1839) – политический деятель, крайний роялист.

11

«Тысяча и один день» – сборник персидских сказок, изданный во Франции в XVIII веке.

12

Селимена – героиня комедии Мольера «Мизантроп», кокетка, искушенная в обычаях салонов и двора.

13

Граф де Виллель (1773–1854) – государственный деятель, премьер-министр в 1821–1828 годах.

14

«Севильский цирюльник» (ит.).

15

«Милая, оставь сомненья» – ария из комической оперы Чимарозы «Тайный брак».

16

Имеются в виду выплаты эмигрантам, пострадавшим от Великой французской революции.

17

Граф де Шамбор, герцог Бордоский (1820–1883) – французский принц из династии Бурбонов, внук короля Карла X. Во времена действия романа ему было пять лет.

18

Перечисляются французские куртизанки.

19

Сен-Пре – герой-возлюбленный романа Ж.-Ж. Руссо «Новая Элоиза» (1761).

20

Сен-Жорж – щеголь, законодатель мод XVIII века.

21

Бертран-Франсуа Барем (1640–1703) – автор учебника по арифметике.

22

Хозяйка дома (ит.).

23

Иоганн Каспар Лафатер (1741–1801) – швейцарский писатель, заложивший основы криминальной антропологии.

24

Кукушка – вид экипажа, в котором козлы располагаются позади кузова.

25

Имеется в виду Наполеон.

26

В стороне (ит.).

27

«Роза и Кола́» – опера французского композитора Пьера-Александра Монсиньи (1764).

28

Слова из популярной песенки, созданной французским поэтом и драматургом Антуаном Удар де Ламоттом (1672–1731).

29

Франсуа де Салиньяк де Ла Мот-Фенелон (1651–1715) – французский писатель, автор знаменитого романа «Приключения Телемака» (1695).

30

Ваграм – деревня в Австрии, рядом с которой в 1809 году произошло сражение между французской армией Наполеона и австрийскими войсками.

31

Битва при Дрездене произошла в 1813 году.

32

Лукулл – римский государственный деятель I до н. э., прославившийся своим богатством и роскошными пирами.

33

Жозефина де Богарне (1763–1814) – императрица Франции, первая жена Наполеона.

34

Маркиза де Ментенон (1635–1719) – фаворитка короля Людовика XIV, основательница первой в Европе женской школы.

35

«Вильгельм Телль» — опера итальянского композитора Джоаккино Антонио Россини (1829).

36

Где любовь, там и бургундец (лат.).

37

Имеется в виду отряд добровольцев, отправленный в Грецию для помощи в сражении с турецкими завоевателями (назван по названию полуострова на юге Греции – Мореи).

38

Со знанием дела (лат.).

39

Имеется в виду басня Лафонтена «Обезьяна и дельфин».

40

Кларисса – добродетельная героиня романа английского писателя Сэмюэля Ричардсона «Кларисса, или История одной леди» (1748).

41

Мария-Фелиция Малибран (1808–1836) – французская певица.

42

Упоминаются генерал наполеоновской армии Луи-Шарль Дезэ (1768–1800), имеющий прямодушный характер, и прославившийся своим вероломством министр полиции Жозеф Фуше (1763–1820).

43

Агнесса Сорель (ок. 1422–1450) – возлюбленная французского короля Карла VII.

44

Госпожа Дюбле (1697–1771) – хозяйка популярного салона. Мария Дю Дефан (1697–1780) – ученая дама, состояла в переписке со многими писателями и философами.

45

Известные балерины.

46

Жюльет Рекамье (1777–1849) – французская писательница, хозяйка знаменитого салона.

47

Маркиза де Севинье (1626–1696) – французская писательница, автор знаменитых «Писем», отражающих нравы дворянства XVII века.

48

Имеется в виду книга Шарля Нодье «История тайных обществ» (1815).

49

Евгений де Богарне (1781–1824) – пасынок Наполеона, вице-король Италии.

50

Редгонтлет – персонаж одноименного романа Вальтера Скотта (1824).

51

Смеешься? (ит.)

52

Это я! (ит.)

53

Думай о смертном часе (лат.).

54

Атриды – потомки царя Микен Атрея, известные своими ужасными преступлениями.

55

Персонажи романа Лоренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (1759).

56

Анна Радклиф (1764–1823) – английская писательница, одна из основоположниц готического романа.

57

По опыту и наблюдениям (лат.).

58

Годиссар (Godissart) – шутник, весельчак.

59

Подобное [лечится] подобным (лат.).

60

Городу и миру (лат.). В значении «всем и вся».

61

Шахабахам – персонаж водевиля французского драматурга Огюстена Эжена Скриба (1791–1861) «Медведь и паша».

62

Сент-Пелажи – тюрьма в Париже.

63

Майе — карикатурный горбун, олицетворяющий буржуа.

64

Телемское аббатство – утопическая обитель счастливых людей, описанная Франсуа Рабле в романе «Гаргантюа и Пантагрюэль».

65

По-своему (лат.).

66

Что такое? (ит.)

67

Анри Сен-Симон (1760–1825) и Джамбаттиста Вико (1668–1744) – известные философы своего времени.

68

Пьер Симон Балланш (1776–1847) – французский писатель и поэт.

69

Проводник (ит.).

70

Жан-Батист Николе (1728–1796) – основатель ярмарочного театра, а также один из наиболее известных цирковых деятелей XVIII века.

Перейти на страницу: