Гюро переезжает - Анне-Катарина Вестли. Страница 45


О книге
class="p1">Приятно было снова прилечь на свою кроватку – ей было хорошо и спокойно, потому что в гостиной были Эрле и Бьёрн – только перейти через коридор, и вот они рядом. А проснувшись утром, она вдруг услышала знакомый голос – это был Лилле-Бьёрн.

– Как же так! – воскликнула Гюро. – Ты уже здесь! Я же должна была тебя встречать.

– Мы прибыли вчера поздно вечером, – сказал Лилле-Бьёрн. Мама проводила меня сюда. А я тебе привёз что-то хорошее.

– Да ну! – сказала Гюро.

Она ещё не совсем успокоилась. Ведь она-то собиралась пойти на пристань, пойти на корабль и посмотреть, где там жил Лилле-Бьёрн.

Но Лилле-Бьёрн сказал:

– Я всё тебе расскажу. У меня была собственная каюта с ночным столиком, и на нём у меня стояла фотография, на которой сняты Эрле, ты и папа.

– Значит, я тоже почти побывала там, где ты, – обрадовалась Гюро. – А я тоже плавала по морю, и меня чуть не опрокинула быстрая-пребыстрая лодка, она подняла большущую волну, но я не вывалилась за борт.

– Для Эрле я привёз в подарок платочек, – сказал Лилле-Бьёрн. – А папе подарил летнюю рубашку, а ты ещё и не знаешь, что я тебе привёз.

– Не знаю.

– Вот твой подарок.

Лилле-Бьёрн дал Гюро четырехугольный пакетик. Пакетик был не очень большой, а внутри оказалась коробочка, а в коробочке какая-то вещь, похожая на часы, потому что у неё была большая стрелка, только цифры на ней были написаны столбиком. Гюро не знала, что это такое.

– Это метроном, – сказал Лилле-Бьёрн. – Аллан как-то сказал, что ноты ты схватываешь прямо-таки на лету, а вот со счётом у тебя не всё так гладко, а эта штука поможет тебе со счётом. Вот так, – сказал он и включил метроном.

– Ой, какая же это замечательная вещь! – восхитилась Эрле.

– Можно, я возьму её в Кюлпен? – спросила Гюро.

– Конечно же можно, – сказал Бьёрн.

В этот момент в дверь постучали. И кто же это ворвался в дом, не дожидаясь, когда скажут: «Входите!»

Это была Андреа.

– Он приехал! – закричала она с порога. – Дядя Андреас приехал, и я пришла с ним.

Она открыла дверь. Гюро не терпелось скорей посмотреть на человека, которого звали дядя Андреас и про которого Эллен-Андреа рассказывала, какой он большой и сильный, а на пороге появился мальчик примерно одного роста с Бьёрном.

– Вот дядя Андреас, – объявила Эллен-Андреа. – Он во какой сильный.

– Ладно тебе, Сюрпризка! Будет уже! – сказал мальчик.

– Да это же Малыш! – воскликнул Лилле-Бьёрн. – Это Малыш, он до вас жил в Гампетрефе, но я уже понял, что теперь ты не Малыш, а Андреас. Как жаль, что завтра мы уезжаем, когда ты только приехал!

– Мы тоже уезжаем, – сказал Андреас. – Мы поедем пожить в хижине в Беккефарете у моего друга Магнуса и его дедушки.

– А мы в Кюлпен, – сказал Лилле-Бьёрн. – И наверное, сможем вас навестить, если идти через лес, ведь Беккефарет неподалеку от Кюлпена.

– Значит, там и встретимся, – сказал Андреас. – Ты рада, Андреа?

– А Щепкин тоже там будет? – спросила Эллен-Андреа.

– Он уже несколько лет как вышел на пенсию, – улыбнулся дядя Андреас. – Но если хочешь, то он тоже может приехать со своей женой Корнеевной и Корешком.

– А кто это – Щепкин? – спросила Гюро.

– Это мой дядя, а я его внучатая племянница, – сказала Эллен-Андреа.

Сноски

1

Мьёса – крупнейшее озеро в Норвегии.

2

Вундеркинд – это слово происходит из немецкого языка и означает «чудо-ребенок». Так называют детей, которые очень рано проявляют необыкновенные таланты.

3

«Бе-бе овечка» – норвежская детская песенка.

4

На уроках сольфеджио упражняют музыкальный слух, учат узнавать ноты по их звучанию.

5

В оркестре много инструментов, каждый из них играет свою партию.

6

Молодежная школа в Норвегии – это школа, в которую ходят ученики 7–10 классов. В молодежной школе преподает Эдвард, папа Сократа.

7

Семнадцатого мая в Норвегии празднуется День Конституции.

8

На праздник Семнадцатого мая многие выходят с бантиками цветов норвежского флага.

9

«Да, мы любим край родной» – первые слова норвежского гимна.

10

«Бломан, Бломан, козлик мой» – первые слова норвежской детской песенки. Бломан – распространенная кличка, которую дают козлам в Норвегии.

11

Банка – так у моряков называется скамейка в лодке.

12

Ол райт (от англ. All right) – «всё в порядке», здесь – «договорились».

13

Кошка – здесь разновидность якоря с крючками на конце.

Перейти на страницу: