Шалимов, пожимая плечами, отходит в сторону.
Марья Львовна
. Перестаньте! Это бесполезно!
Варвара Михайловна
. Нет! Пусть эти люди слушают. Я дорого заплатила за мое право говорить с ними откровенно! Они изуродовали душу мою, они отравили мне всю жизнь! Разве такой я была? Я не верю… я ни во что не верю! У меня нет сил… мне нечем жить! Разве такой я была?!
Юлия Филипповна
(с тоской). Это и я скажу! Это и я могу сказать!
Ольга Алексеевна
(мужу). Смотри на Варвару, на лицо ее… видишь, какая она злая!..
Дудаков отстраняет жену рукой.
Басов
. Варя, полно! Разве нельзя все это иначе? Ну, что такое? Ну, глуп этот Рюмин… стоит ли из-за него…
Варвара Михайловна
. Поди прочь, Сергей.
Басов
. Друг мой…
Варвара Михайловна
. Я никогда не была твоим другом… и ты моим… никогда! Мы были только мужем и женой. Теперь мы чужие. Я ухожу!
Басов
. Куда? Ну, как не стыдно, Варя! При людях, на улице!
В глубине сцены неподвижно стоит Суслов.
Варвара Михайловна
. Здесь нет людей…
Марья Львовна
. Уйдемте, Варя…
Юлия Филипповна
. Ах, не мешайте ей! Пусть она скажет.
Двоеточие
(горестно). Э-эх, господа! душу вы мне расстроили… эх, господа!
Калерия
(Марье Львовне). Послушайте, что же это такое? Что это?
Марья Львовна
. Успокойтесь! Помогите мне увести ее.
Варвара Михайловна
. Да, я уйду! Дальше отсюда, где вокруг тебя все гниет и разлагается… Дальше от бездельников. Я хочу жить! Я буду жить… и что-то делать… против вас! Против вас! (Смотрит на всех и кричит с отчаянием.) О, будьте вы прокляты!
Влас
. Иди, сестра! Не надо, будет! (Ведет ее под руку прочь.)
Басов
(Шалимову). Да помоги же мне прекратить все это!
Шалимов
(спокойно, с усмешкой). Дай ей холодной воды… Чего же больше?
Юлия Филипповна
(подходит к Варваре Михайловне). Ах, если бы и я могла уйти!
Басов
. Варя! Ну, куда ты? Марья Львовна, это нехорошо. Вы – врач, вы должны успокоить.
Марья Львовна
. Отстаньте от меня!
Двоеточие
(Басову). Эх вы, злодей невинный! (Идет вслед за Варварой Михайловной и Власом в лес направо.)
Калерия
(рыдая). А я! А мне – куда же?
Соня
(подходит к ней). Идите к нам… идите! (Уводит Калерию.)
Юлия Филипповна
(спокойно и как-то зловеще). Ну, Петр Иванович!.. Идем… продолжать нашу жизнь…
Суслов молча оскалил зубы и идет.
Басов
. Что же это такое? С ума, что ли, все сошли? Этот Рюмин! Вот болван, а? Это все его дурацкие нервы!.. Яков, что ты молчишь? Что ты смеешься? Ты думаешь, это несерьезно? Так неожиданно! Бум – и все полетело к черту! Что же теперь делать?
Шалимов
. Мой друг, успокойся! Все это только риторика на почве истерии… поверь мне! (Берет Басова под руку и ведет его на дачу.)
Дудаков, заложив руки за спину, выходит из комнат и медленно идет направо, там его молча ждет жена, неподвижно стоя под деревьями.
Басов
. Ах… черт побери!
Шалимов
(с усмешкой). Успокойся… видишь – вон Сусловы пошли продолжать свою жизнь… пойдем и мы спокойно продолжать нашу…
Ольга Алексеевна
. Кирилл… он умрет?
Дудаков
(угрюмо). Нет… Идем… Никто не умрет…
Идут в лес.
Шалимов
. Все это, мой друг, так незначительно… и люди и события… Налей мне вина!.. Все это так ничтожно, мой друг… (Пьет.)
В лесу тихо и протяжно свистят сторожа.
Занавес
Комментарии
На дне
Картины. Четыре акта
С. 34. «Роковая любовь» – роман немецкого писателя Эрнста фон Вильденбруха (1845—1909).
С. 38. Сикамбр. – Сикамбры – древнегерманское племя, жившее по берегам Рейна.
Макробиотика – наука о продлении жизни, одним из основателей которой был немецкий врач К. В. Гуфеланд (1762—1836). Книга Гуфеланда «Искусство продлить человеческую жизнь» (СПб., 1852) в переводе имела подзаголовок «Макробиотика».
Транссцедентальный – искаженное «трансцендентальный»(от лат. transcendens (transcendentis) – «выходящий за пределы»). Одно из основных понятий идеалистической философии И. Канта, обозначающее нечто изначально присущее рассудку и обусловливающее опыт.
С. 44. Сарданапал – Ашшурбанипал, последний ассирийский царь (годы царствования – 668—626 гг. до н. э.). Имя Сарданапала, отличавшегося склонностью к роскоши, стало нарицательным.
Навухудоноссор – вавилонский царь Навуходоносор II (604—562 гг. до н. э.), прославившийся войнами, строительством крепостей и дворцов, а также разрушением «града Божия» Иерусалима.
…как… сорок тысяч пьяниц… – перефразировка слов Гамлета о «сорока тысячах братьев», которые не могли бы сравняться с ним в любви к Офелии (Шекспир У. Гамлет, акт V, сцена 1).
С. 45. Золотая рота – здесь: босяки, сброд. Это выражение имеет ироничный и бранный смысл, а происходит от названия сначала роты дворцовых гренадер, носивших мундиры с золотыми галунами, затем арестантских рот при крепостях.
С. 50. Они, бумажки-то, все такие… все никуда не годятся. – Лука высказывается в духе «бегунской» («страннической») секты (см. примеч. к с. 96), которая проповедовала разрыв с «миром антихриста». «Бегуны» не признавали никаких государственных бумаг, а некоторые («безденежники») считали непозволительным даже пользоваться деньгами. Вступающие в секту «бегунов» обычно уничтожали свой паспорт (см.: Ливанов Ф. В. Раскольники и острожники. СПб., 1872. Т. IV. С. 90).
С. 51. Парле франсе – искаженное французское выражение Parlez-vous français? (Вы говорите по-французски?)
С. 74. А эта Василиса – она… хуже черемиса! – Выражение это могло возникнуть в Нижегородской губернии и, вероятно, было отзвуком отношения «странников» («бегунов») к «инакомыслящим» (иноверцам). Черемис – мариец.
С. 75. Господа! Если к правде святой… Если б завтра земли нашей путь… – первые строки 5-й и 6-й строф стихотворения французского поэта П. Беранже «Безумцы» («Les fouls») в переводе В. С. Курочкина.
С. 78. Кент – персонаж трагедии Шекспира «Король Лир».
С. 79. «Наши сети притащили мертвеца»… стихотворение… Б-беранжера! – Актер путает стихотворение «Утопленник» (1828) А. С. Пушкина и стихотворение П. Беранже (см. примеч. к с. 75).
С. 80. Брандмауэр – противопожарная каменная стена между двумя домами.
С. 82. Это все из книжки «Роковая любовь»… – В романе «Роковая любовь» Эрнста фон Вильденбруха нет тех событий и имен, которые даны в рассказе Насти. Некоторые его детали заимствованы из рассказа Клавдии Грос.
С. 84. …под Томском-городом… – Томская губерния была одной из самых значительных областей бытования раскола,