Николас был очень доволен, что жители деревни решили праздновать Пасху у Дерева: ему не хотелось, чтобы Ангела все тосковала о своем доме. Он смотрел теперь, как жена укачивает младенца, и любовь переполняла его до краев. А она, словно почувствовав эти мысли, обернулась и взглянула на него.
– Николас, а тебя очень заденет, если мы не назовем малышку Василией?
– Ничуть. Назови ее в честь своей матери. Назови ее как угодно, как ты хочешь.
– Я назову ее Виолетой. Надеюсь, имя ей подойдет.
– Ангела, какой ветер принес тебя ко мне? – Николас обнял жену и затем прошептал в ее косы то, что должны были услышать только они. – Вот теперь твои корни переплелись с моими, и мы будем вместе навеки.
– Никола, пойдешь поиграть с нами в мяч? – прокричали ему Симос, Йоргис и Вретос.
Высоко в небе, над самым хребтом горы, появился орел. Он летел высоко, распростерши крылья. Внезапно он нырнул вниз. Хлопая крыльями, спускался он ниже и ниже, боролся с потоком ветра, пока не оказался прямо над Деревом. Маркос следил за его полетом как зачарованный, прыгал с камня на камень, чтобы подобраться к орлу поближе. Осознав, что он такое делает, Маркос оглянулся посмотреть, не заметил ли кто. К счастью, всех занимал лишь футбольный матч.

– Если бы только мы обладали даром древних, что умели читать будущее по полету птиц, – проговорила Виолета за его спиной.
– Вот эту птицу я знаю, – отозвался Маркос. – Это костяник. Он поедает костный мозг, а кости выбрасывает.
– Ну что ж, желаю тебе стать похожим на него.
– Чтобы я летал высоко или чтобы поедал костный мозг?
Виолета пожала плечами и улыбнулась. За этой улыбкой Маркосу почудился веселый смех девушки с пожелтевшей фотографии, которую он увидел в коробке под кроватью. И Маркосу вдруг показалось, что он слышит, как Виолета говорит: «Я вернулась в свою деревню. Только об этом я всегда мечтала. Вернуться сюда, где весной рядом с морем расцветают виолы».

Примечания
1
«Баллада морской воды», в переводе А. Гелескула.
2
Фото – уменьшительное от женского имени Фотини.
3
Господина Фомаса.
4
На помощь! На помощь! (англ.).
5
Вода, вкусный мед, высокий дом.
6
Спасибо, тетя Деспина.
7
Ксинохондро – на Крите и некоторых других греческих островах так называют перемолотую на ручной мельнице пшеницу, смешанную с молоком и йогуртом и высушенную.
8
Антикристо – один из способов запекания баранины на Крите. Камни укладывают квадратом вокруг разведенного огня. На них частоколом устанавливают вертела или даже обычные прутья, на которые нанизаны куски баранины. Мясо, которое, по сути, находится вокруг – супротив – огня, запекается несколько часов от жара костра, но не от прямого контакта с огнем. Когда с одной стороны мясо готово, вертела переворачивают другой стороной.
9
Раки, или иначе цикудья – критский крепкий алкогольный напиток из виноградного спирта.