Я и моя судьба - Лян Сяошэн. Страница 137


О книге
за то, чтобы беднякам в деревнях оказывалась всесторонняя помощь.

Я стала свидетельницей того, как совокупность отношений моих соотечественников становится качественнее и многообразнее.

Я стала свидетельницей того, как «зеленые горы и изумрудные воды» превращаются «в несметные сокровища» [102], Шэньсяньдин стал тому прекрасным примером.

Я не верю, что где-то существует Страна благородных мужей, поэтому живу без пафоса; я не верю, что «ад – это другие» [103], поэтому живу бесхитростно.

Заурядная и простая, я стараюсь быть хорошим человеком и обладаю достаточной выдержкой. Я счастлива в любви, у меня прекрасная семья и замечательные друзья – а это три главных богатства в жизни человека, чего еще желать? Чего мне еще желать?

Анестезиолог начал наносить мне на руку йод. Я принялась читать про себя свое любимое стихотворение [104]:

Обнаженный до вен,

Я пою финальную осеннюю оду,

Держа в ладонях охапку опавших кровавых листьев,

Я возвращусь

В землю, откуда в начале пробился ростком.

Игла вонзилась в вену, я почувствовала, как по ней пошел холодок.

Я закрыла глаза.

– Фан Ваньчжи, начинаем считать. – Казалось, это сказал ангел.

Вместо счета я продолжила читать стихи:

Ручеек-водица

Медленно струится,

Я, словно лодочка,

Качаюсь, исполнившись любви

И, проплывая перед людьми,

Тихонечко шепчу

Я отпускаю…

Я прощаю…

Я становлюсь собой…

13 октября 2020 г.

Пекин

Сноски

1

Жители юго-западной провинции Сычуань.

2

Дословно – «Вершина, где обитают небожители».

3

Ли – китайская мера длины, равная 500 м.

4

Здесь намек на героиню классического романа Цао Сюэциня «Сон в красном тереме» Линь Дайюй, увидав которую ее двоюродный брат Цзя Баоюй тут же воспылал к ней любовью.

5

Последняя императорская династия в истории Китая, правила с 1644 по 1911 г.

6

Соевый творог, он же тофу.

7

Китайская мера длины, около 30 см.

8

В 1980-е гг. в Китае еще можно было встретить пожилых женщин, которым в детстве, следуя обычаю, бинтовали ноги, чтобы они соответствовали идеалам красоты.

9

Иероглиф 玉 (юй), который используется в названии, дословно означает «нефрит».

10

Династия Мин правила в Китае в 1368–1644 гг.

11

Иероглиф 侑 (ю), который используется в названии, дословно означает «угощать».

12

Иероглиф 郁 (юй) дословно означает «роскошный, процветающий».

13

В системе китайских госэкзаменов вторая из трех ученых степеней.

14

Низшая из трех ученых степеней.

15

Высшая из трех ученых степеней.

16

Дословно «преданный родителям и честный».

17

Слог «цзин» в названии реки переводится как «зеркало».

18

Административный центр южной провинции Гуйчжоу.

19

Один му равен 667 м2, или 7 соткам.

20

Китайская Республика существовала с 1912 по 1949 г.

21

Крестьяне, прошедшие краткосрочные курсы первой медицинской помощи.

22

Нашивки с красными полосками предназначены для пионеров и делятся на три вида: с одной полоской – для командира звена; с двумя – для командира отряда; с тремя – для командира дружины.

23

Здесь в оригинале игра слов – «шэньсянь» дословно означает «святой, небожитель».

24

Объединение ведущих университетов Китая в Куньмине (пров. Юньнань) в годы войны сопротивления Японии.

25

Дословно «Летящий голубь».

26

Система общественной ответственности за соблюдение правил гигиены, общественного порядка и озеленение на прилежащей к дому территории.

27

Принятый в 2012 г. «Регламент из восьми пунктов» направлен на сокращение бюрократии, расточительности и нежелательных методов работы членов партии.

28

Один цзинь равен 0,5 кг.

29

Строчка из стихотворения танского поэта Ван Вэя (701–761) «В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы».

30

Игра слов. Здесь разбирается по ключам иероглиф 好, части которого при самостоятельном использовании образуют двуслог 女子, означающий «женщина».

31

Данное описание содержится в рассказе Лу Синя «Меч» (см. сборник «Старые легенды в новой редакции»).

32

Имеется в виду национальный праздник – День образования КНР.

33

Популярный в 1990-е гг. на материковом Китае фильм, входящий в трилогию «Женская доля».

34

Цитата из Мао Цзэдуна.

35

Имеется в виду Ван Цзиньси (1923–1970) – рабочий-бурильщик на Дацинском нефтяном месторождении и национальный герой Китая, при ликвидации аварии размешивавший бетон своим телом.

36

Слог «сяо» перед фамилией говорит о неформальном общении.

37

Здесь эвфемизм для менструаций.

38

Аллюзия на очерк Лу Синя «Об удивлении дружественных держав» (сборник «Мятежник»).

39

Имеется в виду ядохимикат для борьбы с насекомыми.

40

Строка из стихотворения Ду Фу (712–770) «Ночью во время скитаний пишу о своих чувствах» (пер. В. М. Алексеева).

41

Чжоу Эньлай (1898–1976) – китайский революционер, первый премьер-министр и министр иностранных дел КНР.

42

Чжан Цзай (1020–1077) – китайский философ.

43

Цитата из повести И. С. Тургенева «Первая любовь».

44

Героиня «Повести об Инъин», созданной писателем и поэтом эпохи Тан Юань Чжэнем (779–831).

45

Влюбленные из китайской легенды времен династии Тан (618–907).

46

Герой романа В. Гюго «Собор Парижской Богоматери».

47

Классическое китайское облегающее платье с высоким разрезом.

48

Цинь Цюн

Перейти на страницу: