Я стала свидетельницей того, как совокупность отношений моих соотечественников становится качественнее и многообразнее.
Я стала свидетельницей того, как «зеленые горы и изумрудные воды» превращаются «в несметные сокровища» [102], Шэньсяньдин стал тому прекрасным примером.
Я не верю, что где-то существует Страна благородных мужей, поэтому живу без пафоса; я не верю, что «ад – это другие» [103], поэтому живу бесхитростно.
Заурядная и простая, я стараюсь быть хорошим человеком и обладаю достаточной выдержкой. Я счастлива в любви, у меня прекрасная семья и замечательные друзья – а это три главных богатства в жизни человека, чего еще желать? Чего мне еще желать?
Анестезиолог начал наносить мне на руку йод. Я принялась читать про себя свое любимое стихотворение [104]:
Обнаженный до вен,
Я пою финальную осеннюю оду,
Держа в ладонях охапку опавших кровавых листьев,
Я возвращусь
В землю, откуда в начале пробился ростком.
Игла вонзилась в вену, я почувствовала, как по ней пошел холодок.
Я закрыла глаза.
– Фан Ваньчжи, начинаем считать. – Казалось, это сказал ангел.
Вместо счета я продолжила читать стихи:
Ручеек-водица
Медленно струится,
Я, словно лодочка,
Качаюсь, исполнившись любви
И, проплывая перед людьми,
Тихонечко шепчу
…
Я отпускаю…
Я прощаю…
Я становлюсь собой…
Сноски
1
Жители юго-западной провинции Сычуань.
2
Дословно – «Вершина, где обитают небожители».
3
Ли – китайская мера длины, равная 500 м.
4
Здесь намек на героиню классического романа Цао Сюэциня «Сон в красном тереме» Линь Дайюй, увидав которую ее двоюродный брат Цзя Баоюй тут же воспылал к ней любовью.
5
Последняя императорская династия в истории Китая, правила с 1644 по 1911 г.
6
Соевый творог, он же тофу.
7
Китайская мера длины, около 30 см.
8
В 1980-е гг. в Китае еще можно было встретить пожилых женщин, которым в детстве, следуя обычаю, бинтовали ноги, чтобы они соответствовали идеалам красоты.
9
Иероглиф 玉 (юй), который используется в названии, дословно означает «нефрит».
10
Династия Мин правила в Китае в 1368–1644 гг.
11
Иероглиф 侑 (ю), который используется в названии, дословно означает «угощать».
12
Иероглиф 郁 (юй) дословно означает «роскошный, процветающий».
13
В системе китайских госэкзаменов вторая из трех ученых степеней.
14
Низшая из трех ученых степеней.
15
Высшая из трех ученых степеней.
16
Дословно «преданный родителям и честный».
17
Слог «цзин» в названии реки переводится как «зеркало».
18
Административный центр южной провинции Гуйчжоу.
19
Один му равен 667 м2, или 7 соткам.
20
Китайская Республика существовала с 1912 по 1949 г.
21
Крестьяне, прошедшие краткосрочные курсы первой медицинской помощи.
22
Нашивки с красными полосками предназначены для пионеров и делятся на три вида: с одной полоской – для командира звена; с двумя – для командира отряда; с тремя – для командира дружины.
23
Здесь в оригинале игра слов – «шэньсянь» дословно означает «святой, небожитель».
24
Объединение ведущих университетов Китая в Куньмине (пров. Юньнань) в годы войны сопротивления Японии.
25
Дословно «Летящий голубь».
26
Система общественной ответственности за соблюдение правил гигиены, общественного порядка и озеленение на прилежащей к дому территории.
27
Принятый в 2012 г. «Регламент из восьми пунктов» направлен на сокращение бюрократии, расточительности и нежелательных методов работы членов партии.
28
Один цзинь равен 0,5 кг.
29
Строчка из стихотворения танского поэта Ван Вэя (701–761) «В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы».
30
Игра слов. Здесь разбирается по ключам иероглиф 好, части которого при самостоятельном использовании образуют двуслог 女子, означающий «женщина».
31
Данное описание содержится в рассказе Лу Синя «Меч» (см. сборник «Старые легенды в новой редакции»).
32
Имеется в виду национальный праздник – День образования КНР.
33
Популярный в 1990-е гг. на материковом Китае фильм, входящий в трилогию «Женская доля».
34
Цитата из Мао Цзэдуна.
35
Имеется в виду Ван Цзиньси (1923–1970) – рабочий-бурильщик на Дацинском нефтяном месторождении и национальный герой Китая, при ликвидации аварии размешивавший бетон своим телом.
36
Слог «сяо» перед фамилией говорит о неформальном общении.
37
Здесь эвфемизм для менструаций.
38
Аллюзия на очерк Лу Синя «Об удивлении дружественных держав» (сборник «Мятежник»).
39
Имеется в виду ядохимикат для борьбы с насекомыми.
40
Строка из стихотворения Ду Фу (712–770) «Ночью во время скитаний пишу о своих чувствах» (пер. В. М. Алексеева).
41
Чжоу Эньлай (1898–1976) – китайский революционер, первый премьер-министр и министр иностранных дел КНР.
42
Чжан Цзай (1020–1077) – китайский философ.
43
Цитата из повести И. С. Тургенева «Первая любовь».
44
Героиня «Повести об Инъин», созданной писателем и поэтом эпохи Тан Юань Чжэнем (779–831).
45
Влюбленные из китайской легенды времен династии Тан (618–907).
46
Герой романа В. Гюго «Собор Парижской Богоматери».
47
Классическое китайское облегающее платье с высоким разрезом.
48
Цинь Цюн