Стормберги - Лиза Марклунд. Страница 58


О книге
всего об этом случае. Его роман «Vietaskuppen, eller vissla inte på norrskenet» [17] (изд. Saga Egmont) придал мне вдохновения и снабдил меня фактами, как и исторический подкаст «Historiska brott» [18] с участием Сары Санд, «Fallet avslutat» [19] Рольфа Врангнерта, фильм «Vietaskuppen» [20] 1971 года режиссера Улы Юханссона, а также статьи в газетах «Норрлэндска Социалдемократен», «Норрботтенс-Кюрирен» и проч.

Мой рассказ о поселке Мессауре и строительстве гидроэлектростанции основан на реальных событиях. Тем, кто хотел бы больше узнать о его истории, рекомендую документальный фильм Улле Хэгерса и Челя Тунегорда «Minnet av Messaure» [21].

В заключение я хочу поблагодарить вас, мои дорогие читатели, совершившие вместе со мной путешествие в Стентрэск.

Свой роман я хочу закончить стихотворением Бенгта Эка, родившегося и выросшего в деревне Ньюоравуолле, впоследствии затопленной:

Бреду по тропинке —

тропе, что ведет меня в детство.

Спускаюсь к потоку,

где с берега я замечаю

лосося прыжки на порогах.

Чуть дальше – ворота

стоят нараспашку,

за ними – лужок,

золотистый от лютиков.

А дальше пригорок.

На склоне стоит наш домишко,

здесь и прошло мое детство.

Дверь отворяю, вхожу и я – дома [22].

Примечания

1

Stormberget (шв.) – буквально «штормовая гора».

2

Перевод псалма – А. Алешин.

3

Пальты – шведское блюдо из картофеля в виде шариков с начинкой из свинины.

4

День Люсии отмечается в Швеции 13 декабря.

5

Перевод А. Алешина.

6

Девушку, возглавляющую шествие Св. Люсии 13 декабря, обычно выбирают всеобщим голосованием.

7

Лютфиск – скандинавское рождественское блюдо из сушеной трески.

8

Епифания (Богоявление) – 6 января.

9

В 1576 году тогдашний король Швеции Юхан III издал т. н. «литургию» – свод правил, которые надлежало соблюдать при богослужении. (Прим. пер.)

10

Совет в Упсале 1793 года – важнейшее событие в истории Шведской церкви, ознаменовавшее разрыв с католицизмом и поворот к реформации. (Прим. пер.)

11

Чего ты хочешь? (фин.)

12

Номер, который вы пытаетесь набрать, неактивен. (англ.)

13

Актуарий – специалист по страховой математике (математической статистике и теории вероятностей), владеющий теорией актуарных расчётов.

14

В местечке Одален в 1931 году произошла демонстрация бастующих рабочих, в результате в стычке с полицией погибло несколько человек. События вызвали огромный общественный резонанс. (Прим. пер.)

15

Hot Wheels – компания, выпускающая литые модели настоящих машин в масштабе 1:64. (Прим. пер.)

16

Перевод А. Алешина.

17

«Ограбление в Виетасе, или Не свисти при северном сиянии».

18

«Исторические преступления».

19

«Дело закрыто».

20

«Ограбление в Виетасе».

21

«Память о Мессауре».

22

Стихотворный перевод А. А. Колесова.

Перейти на страницу: