Но когда он положил трубку, его душу заполнили меланхолия и грусть.
Эта грусть была липкой и влажной, как тающее мороженое, оставляющее следы.
Что подумают о нем другие – его больше не волновало. Чэн Ю сел на мотоцикл, повернул за угол и ехал, ехал, ехал по извилистой горной дороге.
В большом супермаркете у подножия горы он увидел зимнюю вишню в тонких пластиковых контейнерах. Вишенки, будто покрытые легким льняным полотном, багряно-красные и хрустально сияющие.
Ему вдруг вспомнилось невинное, улыбающееся в небесах лицо молодой девушки с волосами, заплетенными в косички. Как можно говорить, что в этом нет смысла? Как можно говорить, что в этом нет ценности?
Чэн Ю и несколько других посетителей супермаркета были там единственными и напоминали путников, встретившихся во тьме ночи. Он был таким же человеком, как и они, но в его руках был ночник, и он зажег свет, чтобы осветить их общий путь, огромную дорогу впереди. Даже если Чэн Ю не сможет изменить мир, он подарит каждому, кого встретит в жизни, немного света. И этот слабый свет, возможно, и станет той самой силой, которая побуждает к жизни.
Им предстояло пройти долгий путь. Свет, который Чэн Ю зажигает для них, совсем слабый, но, если каждый раз продолжать что-то делать, пусть даже не сказав при встрече ни слова и не попрощавшись, этот свет будет гореть и дальше в их сердцах.
Если свет зажечь, он никогда не погаснет. Он освещает их и освещает самого Чэн Ю. Это величайшая награда, которую он получил.
Даже если тебя преследует уныние и разочарование, гони прочь отчаяние – это ведь так поется в одной песне? [53]
Настоящий психотерапевт никогда не озаряет весь мир, подобно солнцу. Но у него есть силы противостоять собственному разочарованию, слабости и ошибкам, и в то же время он знает, как зажечь свет и осветить им темный путь и себе, и своим пациентам.
Чэн Ю достал из рюкзака лист для рисования и торопливо начал делать наброски вишен. Он рисовал их очертания в цвете. Картины всегда будут храниться дольше, чем реальный мир.
Люди, проходящие мимо него в супермаркете, никогда не узнают о том, какие эмоции бушевали в его сердце. Эти эмоции вырывались наружу и оставались на бумаге в виде эмоциональных рисунков.
Вскоре радость и грусть переплелись воедино, и Чэн Ю, не сдерживаясь, расплакался, стоя у прилавка с этими чистыми и наивными вишенками.
Примечания
1
Инфузионная трубка – трубка для вливания жидких препаратов в кровь организма человека или животного.
2
Китайская народная рыбацкая песня, перевод А. Матюниной.
3
Юй Шэн (кит. 渔生) – рожденный удить рыбу.
4
Сьют – номер с несколькими смежными комнатами.
5
«Звездный путь» (Star Trek) – американский научно-фантастический сериал (и несколько фильмов) о приключениях команды исследовательского космического корабля «Энтерпрайз».
6
Великий предел – известный символ из китайской традиционной философии. Представляет собой круг, поделенный на две части: черную «инь» (темные силы, женское начало) и белую «ян» (светлые силы, мужское начало) с точками противоположного цвета внутри.
7
Отсылка к английской народной сказке «Джек и бобовый стебель», где мальчик обменял корову на волшебные бобы, которые за ночь выросли в гигантский стебель, ведущий в облака.
8
Дим-самы – закуски, похожие на пельмени разных форм и с разными начинками. Традиционно подаются к чаю.
9
Каша лодочника – кантонское блюдо, густой рисовый отвар с кусочками свинины, арахиса, филе рыбы и овощей.
10
Молоко с двойной пенкой – десерт из провинции Гуандун, который готовят из молока, яичного белка и сахара. Отдаленно напоминает двухслойную панна-котту.
11
Кумкват – фрукт, растущий в южных провинциях Китая, напоминает крошечный апельсин или мандарин со съедобной сладкой кожурой.
12
Гуанчжоу – столица провинции Гуандун, один из крупнейших городов Китая.
13
Кантонский диалект – говор жителей провинции Гуандун.
14
Люшабао – паровые булочки со сладкой кремовой начинкой.
15
Баоцзы – китайские рисовые паровые булочки с начинкой.
16
Музыка ветра – украшение, издающее мелодичный перезвон при малейшем дуновении ветра. Состоит из колокольчиков или связки пластин или трубочек.
17
Ютяо – золотистые полоски теста, жаренные во фритюре.
18
Курма – традиционная однобортная женская одежда до колен, надеваемая поверх платья.
19
«Сингулярность действительно близко» – книга Рэя Курцвейла (2005 год) с прогнозами в сфере информационных технологий.
20
Цитата из сказки «Снежная королева». Перевод Анны и Петра Ганзен и Алексея Петровского.
21
«Холодное сердце» – американский мультфильм 2013 года (Walt Disney Animation Studios), о приключениях сестер: принцессы Анны и королевы Эльзы, обладающей магией льда.
22
Бодхисаттва – существо, которое находится на пути к состоянию Будды.
23
Гуаньинь – богиня милосердия в китайском буддизме.
24
Стихотворение из сказки братьев Гримм «Гусятница», перевод А. Матюниной.
25
Жанна д’Арк (1412–1431) – национальная героиня Франции, которая по легенде получала видения от Господа и с их помощью переломила ход Столетней войны (1337–1453). Была сожжена на костре по обвинению в ереси.
26
Монетная забава – дворцовое развлечение династии Тан, заключающееся в разбрасывании монеток.
27
Династия Тан (18 июня 618 г. – 4 июня 907 г.) – основанная Ли Юанем китайская императорская династия. Период расцвета торговли, ремесел и культуры, особенно поэзии.
28
Сюань-цзун (8 сентября 685 г. – 3 мая 762 г., личное имя – Ли Лунцзи) – император династии Тан, покровительствовавший искусствам. Создал императорские экзамены на знание классических канонов, этикета, основ стихосложения. Правил с 712