Заражение - Янь Цзин. Страница 48


О книге
Ю позвонил Лин и поговорил с ней. Даже не видя ее лица, он ощутил радость в ее сердце, слыша лишь голос в телефоне, он чувствовал это совершенно отчетливо.

Но когда он положил трубку, его душу заполнили меланхолия и грусть.

Эта грусть была липкой и влажной, как тающее мороженое, оставляющее следы.

Что подумают о нем другие – его больше не волновало. Чэн Ю сел на мотоцикл, повернул за угол и ехал, ехал, ехал по извилистой горной дороге.

В большом супермаркете у подножия горы он увидел зимнюю вишню в тонких пластиковых контейнерах. Вишенки, будто покрытые легким льняным полотном, багряно-красные и хрустально сияющие.

Ему вдруг вспомнилось невинное, улыбающееся в небесах лицо молодой девушки с волосами, заплетенными в косички. Как можно говорить, что в этом нет смысла? Как можно говорить, что в этом нет ценности?

Чэн Ю и несколько других посетителей супермаркета были там единственными и напоминали путников, встретившихся во тьме ночи. Он был таким же человеком, как и они, но в его руках был ночник, и он зажег свет, чтобы осветить их общий путь, огромную дорогу впереди. Даже если Чэн Ю не сможет изменить мир, он подарит каждому, кого встретит в жизни, немного света. И этот слабый свет, возможно, и станет той самой силой, которая побуждает к жизни.

Им предстояло пройти долгий путь. Свет, который Чэн Ю зажигает для них, совсем слабый, но, если каждый раз продолжать что-то делать, пусть даже не сказав при встрече ни слова и не попрощавшись, этот свет будет гореть и дальше в их сердцах.

Если свет зажечь, он никогда не погаснет. Он освещает их и освещает самого Чэн Ю. Это величайшая награда, которую он получил.

Даже если тебя преследует уныние и разочарование, гони прочь отчаяние – это ведь так поется в одной песне? [53]

Настоящий психотерапевт никогда не озаряет весь мир, подобно солнцу. Но у него есть силы противостоять собственному разочарованию, слабости и ошибкам, и в то же время он знает, как зажечь свет и осветить им темный путь и себе, и своим пациентам.

Чэн Ю достал из рюкзака лист для рисования и торопливо начал делать наброски вишен. Он рисовал их очертания в цвете. Картины всегда будут храниться дольше, чем реальный мир.

Люди, проходящие мимо него в супермаркете, никогда не узнают о том, какие эмоции бушевали в его сердце. Эти эмоции вырывались наружу и оставались на бумаге в виде эмоциональных рисунков.

Вскоре радость и грусть переплелись воедино, и Чэн Ю, не сдерживаясь, расплакался, стоя у прилавка с этими чистыми и наивными вишенками.

Примечания

1

Инфузионная трубка – трубка для вливания жидких препаратов в кровь организма человека или животного.

2

Китайская народная рыбацкая песня, перевод А. Матюниной.

3

Юй Шэн (кит. 渔生) – рожденный удить рыбу.

4

Сьют – номер с несколькими смежными комнатами.

5

«Звездный путь» (Star Trek) – американский научно-фантастический сериал (и несколько фильмов) о приключениях команды исследовательского космического корабля «Энтерпрайз».

6

Великий предел – известный символ из китайской традиционной философии. Представляет собой круг, поделенный на две части: черную «инь» (темные силы, женское начало) и белую «ян» (светлые силы, мужское начало) с точками противоположного цвета внутри.

7

Отсылка к английской народной сказке «Джек и бобовый стебель», где мальчик обменял корову на волшебные бобы, которые за ночь выросли в гигантский стебель, ведущий в облака.

8

Дим-самы – закуски, похожие на пельмени разных форм и с разными начинками. Традиционно подаются к чаю.

9

Каша лодочника – кантонское блюдо, густой рисовый отвар с кусочками свинины, арахиса, филе рыбы и овощей.

10

Молоко с двойной пенкой – десерт из провинции Гуандун, который готовят из молока, яичного белка и сахара. Отдаленно напоминает двухслойную панна-котту.

11

Кумкват – фрукт, растущий в южных провинциях Китая, напоминает крошечный апельсин или мандарин со съедобной сладкой кожурой.

12

Гуанчжоу – столица провинции Гуандун, один из крупнейших городов Китая.

13

Кантонский диалект – говор жителей провинции Гуандун.

14

Люшабао – паровые булочки со сладкой кремовой начинкой.

15

Баоцзы – китайские рисовые паровые булочки с начинкой.

16

Музыка ветра – украшение, издающее мелодичный перезвон при малейшем дуновении ветра. Состоит из колокольчиков или связки пластин или трубочек.

17

Ютяо – золотистые полоски теста, жаренные во фритюре.

18

Курма – традиционная однобортная женская одежда до колен, надеваемая поверх платья.

19

«Сингулярность действительно близко» – книга Рэя Курцвейла (2005 год) с прогнозами в сфере информационных технологий.

20

Цитата из сказки «Снежная королева». Перевод Анны и Петра Ганзен и Алексея Петровского.

21

«Холодное сердце» – американский мультфильм 2013 года (Walt Disney Animation Studios), о приключениях сестер: принцессы Анны и королевы Эльзы, обладающей магией льда.

22

Бодхисаттва – существо, которое находится на пути к состоянию Будды.

23

Гуаньинь – богиня милосердия в китайском буддизме.

24

Стихотворение из сказки братьев Гримм «Гусятница», перевод А. Матюниной.

25

Жанна д’Арк (1412–1431) – национальная героиня Франции, которая по легенде получала видения от Господа и с их помощью переломила ход Столетней войны (1337–1453). Была сожжена на костре по обвинению в ереси.

26

Монетная забава – дворцовое развлечение династии Тан, заключающееся в разбрасывании монеток.

27

Династия Тан (18 июня 618 г. – 4 июня 907 г.) – основанная Ли Юанем китайская императорская династия. Период расцвета торговли, ремесел и культуры, особенно поэзии.

28

Сюань-цзун (8 сентября 685 г. – 3 мая 762 г., личное имя – Ли Лунцзи) – император династии Тан, покровительствовавший искусствам. Создал императорские экзамены на знание классических канонов, этикета, основ стихосложения. Правил с 712

Перейти на страницу: