Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки. Страница 1735


О книге
короля.

23

«Кабсы» — бейсбольная команда.

24

Bon Appetit (фр.) — приятного аппетита.

25

Джин — карточная игра.

26

Вальгалла — в скандинавской мифологии жилище павших в бою храбрых воинов.

27

Форе Габриель (1845 — 1924) — французский композитор. Среди его сочинений много камерно-инструментальных произведений, опер.

28

Питер Уимзи — герой многих детективных рассказов английской писательницы Дороти Сейерс (1893 — 1957).

29

Веджвуд — знаменитая английская фарфоровая фабрика.

30

Один — в скандинавской мифологии — верховное небесное божество.

31

Пти-фур — сорт сдобного печенья.

32

Торквемада Томас (около 1420—1498) – глава испанской инквизиции.

33

Скотч – шотландское виски.

34

«Руффино» – сорт бренди.

35

К о л д е р Александер (1898—1976) – известный американский скульптор-абстракционист.

36

Друг заботливый (лат.).

37

Гериатрия – раздел медицины, занимающейся изучением заболеваний старческого возраста.

38

Гувер Джон Эдгар (1895—1972) – директор Федерального бюро расследований (ФБР) с 1924 года.

39

Питер Уимзи – герой произведений английской писательницы Дороти Сейерс (1893 – 1957).

40

Кларенс Дэрроу Стьюард – известный американский адвокат, прославившийся в первом «обезьяньем процессе», где защищал учителя Скоупса, преподававшего ученикам дарвинизм, опровергающий догматы Библии.

41

Бруммел Бо (1778—1840) – известный лондонский щеголь, законодатель светской моды в начале XIX века, которого Байрон считал самым великим человеком мира, выше Себя и Наполеона.

42

Аналогия со швейцарской гвардией Людовика XIII и Людовика XIV.

43

Стонхендж – крупнейшее культовое сооружение II в. до н. э. в Великобритании.

44

Дороти – героиня известной сказочной повести американского писателя Фрэнка Баума «Волшебник из страны Оз».

45

Пруст Марсель (1871—1922) – французский писатель, автор известного цикла романов «В поисках утраченного времени».

46

Фуллер Маргарет – американская писательница, литературный критик, одна из пионеров феминистского движения, погибла в 1850 г. вместе с семьей в кораблекрушении.

47

Перевод В. Дробышева

48

Здания торгового дома «Сирс и Робэк», до недавнего времени считавшиеся самыми высокими в мире.

49

Постмортем – заключение о смерти.

50

Литания – молитва у католиков.

51

Ашанти – каста жрецов ангольского племени.

52

Вуду – колдун (афр.).

53

В США такие суды рассматривают неотложные дела без участия присяжных.

54

Эмболия – закупорка сосудов (мед.).

55

В США первую медицинскую помощь оказывают полицейские и пожарные.

56

Доктор медицины, акушер.

57

Здесь живет синьор Ферраро? (ит.)

58

Синьор Ферраро (ит.).

59

Матерь Божья (ит.).

60

Любимая (ит.).

61

Норвуд-парк — район в северо-западной части Чикаго.

62

СРО (SRO — single room occupants) — дешевые гостиницы с одноместными номерами, в которые строго запрещается приводить посторонних.

63

Президентские башни — серия высотных зданий с частными квартирами.

64

Непереводимая игра слов: boot (бут) — пинок; бутс — мн. ч, (give smb. boots — надавать пинков, выгнать).

65

Герои американских детективных романов, частные сыщики.

66

Георг VI (1895–1952) — английский король с 1936 года.

67

«Колесо фортуны» — передача, с которой сконструировано наше «Поле чудес».

68

Граффити — надписи, которыми испещрены дома и заборы в бедных районах.

69

Гринго — так латиноамериканцы называют «истинных американцев».

70

Веллингтон Артур Уэлсли (1769–1852) — герцог, английский фельдмаршал, командующий союзными войсками в войне против наполеоновской Франции.

71

Robin — малиновка (англ.).

72

Виктор Эммануил (1869–1947) — последний король Италии.

73

Олбани-парк — пригород Чикаго.

74

«Сокс» и «Кабс» — бейсбольные команды и их стадионы для игры в бейсбол.

75

Хэллоуин — канун Дня всех святых, отмечается 31 октября.

76

Аллюзия с рассказом Эдгара По «Убийство на улице Морг».

77

Трамп Дональд — один из богатейших людей Америки, владелец недвижимости — жилых домов и отелей, в том числе таких крупных, как «Плаза» в Нью-Йорке.

78

Аллюзии с рассказами писательницы Дороти Сейерс (1893–1957).

79

Федеральные маршалы — в Америке — судебные исполнители.

80

Мастер-ключ — ключ, который подходит ко всем комнатам гостиницы.

81

Юппи — амбициозные молодые люди, занятые в сфере рекламы и торговли.

82

Реп — музыкальный стиль.

83

Клэнси Том — американский писатель, автор шпионских романов о России.

84

«Пьета» — известная скульптура итальянского художника Микеланджело Буонарроти (1475–1564).

85

Чикаго — столица штата Иллинойс.

86

Уэст-Пойнт — высшее военное учебное заведение США.

87

Боливар Симон (1783–1830) — руководитель борьбы за независимость испанских колоний в Южной Америке.

88

Строка из популярной шуточной английской песенки.

89

Кьеркегор

Перейти на страницу: