23
«Кабсы» — бейсбольная команда.
24
Bon Appetit (фр.) — приятного аппетита.
25
Джин — карточная игра.
26
Вальгалла — в скандинавской мифологии жилище павших в бою храбрых воинов.
27
Форе Габриель (1845 — 1924) — французский композитор. Среди его сочинений много камерно-инструментальных произведений, опер.
28
Питер Уимзи — герой многих детективных рассказов английской писательницы Дороти Сейерс (1893 — 1957).
29
Веджвуд — знаменитая английская фарфоровая фабрика.
30
Один — в скандинавской мифологии — верховное небесное божество.
31
Пти-фур — сорт сдобного печенья.
32
Торквемада Томас (около 1420—1498) – глава испанской инквизиции.
33
Скотч – шотландское виски.
34
«Руффино» – сорт бренди.
35
К о л д е р Александер (1898—1976) – известный американский скульптор-абстракционист.
36
Друг заботливый (лат.).
37
Гериатрия – раздел медицины, занимающейся изучением заболеваний старческого возраста.
38
Гувер Джон Эдгар (1895—1972) – директор Федерального бюро расследований (ФБР) с 1924 года.
39
Питер Уимзи – герой произведений английской писательницы Дороти Сейерс (1893 – 1957).
40
Кларенс Дэрроу Стьюард – известный американский адвокат, прославившийся в первом «обезьяньем процессе», где защищал учителя Скоупса, преподававшего ученикам дарвинизм, опровергающий догматы Библии.
41
Бруммел Бо (1778—1840) – известный лондонский щеголь, законодатель светской моды в начале XIX века, которого Байрон считал самым великим человеком мира, выше Себя и Наполеона.
42
Аналогия со швейцарской гвардией Людовика XIII и Людовика XIV.
43
Стонхендж – крупнейшее культовое сооружение II в. до н. э. в Великобритании.
44
Дороти – героиня известной сказочной повести американского писателя Фрэнка Баума «Волшебник из страны Оз».
45
Пруст Марсель (1871—1922) – французский писатель, автор известного цикла романов «В поисках утраченного времени».
46
Фуллер Маргарет – американская писательница, литературный критик, одна из пионеров феминистского движения, погибла в 1850 г. вместе с семьей в кораблекрушении.
47
Перевод В. Дробышева
48
Здания торгового дома «Сирс и Робэк», до недавнего времени считавшиеся самыми высокими в мире.
49
Постмортем – заключение о смерти.
50
Литания – молитва у католиков.
51
Ашанти – каста жрецов ангольского племени.
52
Вуду – колдун (афр.).
53
В США такие суды рассматривают неотложные дела без участия присяжных.
54
Эмболия – закупорка сосудов (мед.).
55
В США первую медицинскую помощь оказывают полицейские и пожарные.
56
Доктор медицины, акушер.
57
Здесь живет синьор Ферраро? (ит.)
58
Синьор Ферраро (ит.).
59
Матерь Божья (ит.).
60
Любимая (ит.).
61
Норвуд-парк — район в северо-западной части Чикаго.
62
СРО (SRO — single room occupants) — дешевые гостиницы с одноместными номерами, в которые строго запрещается приводить посторонних.
63
Президентские башни — серия высотных зданий с частными квартирами.
64
Непереводимая игра слов: boot (бут) — пинок; бутс — мн. ч, (give smb. boots — надавать пинков, выгнать).
65
Герои американских детективных романов, частные сыщики.
66
Георг VI (1895–1952) — английский король с 1936 года.
67
«Колесо фортуны» — передача, с которой сконструировано наше «Поле чудес».
68
Граффити — надписи, которыми испещрены дома и заборы в бедных районах.
69
Гринго — так латиноамериканцы называют «истинных американцев».
70
Веллингтон Артур Уэлсли (1769–1852) — герцог, английский фельдмаршал, командующий союзными войсками в войне против наполеоновской Франции.
71
Robin — малиновка (англ.).
72
Виктор Эммануил (1869–1947) — последний король Италии.
73
Олбани-парк — пригород Чикаго.
74
«Сокс» и «Кабс» — бейсбольные команды и их стадионы для игры в бейсбол.
75
Хэллоуин — канун Дня всех святых, отмечается 31 октября.
76
Аллюзия с рассказом Эдгара По «Убийство на улице Морг».
77
Трамп Дональд — один из богатейших людей Америки, владелец недвижимости — жилых домов и отелей, в том числе таких крупных, как «Плаза» в Нью-Йорке.
78
Аллюзии с рассказами писательницы Дороти Сейерс (1893–1957).
79
Федеральные маршалы — в Америке — судебные исполнители.
80
Мастер-ключ — ключ, который подходит ко всем комнатам гостиницы.
81
Юппи — амбициозные молодые люди, занятые в сфере рекламы и торговли.
82
Реп — музыкальный стиль.
83
Клэнси Том — американский писатель, автор шпионских романов о России.
84
«Пьета» — известная скульптура итальянского художника Микеланджело Буонарроти (1475–1564).
85
Чикаго — столица штата Иллинойс.
86
Уэст-Пойнт — высшее военное учебное заведение США.
87
Боливар Симон (1783–1830) — руководитель борьбы за независимость испанских колоний в Южной Америке.
88
Строка из популярной шуточной английской песенки.
89
Кьеркегор