– Я устал от дождя. Я устал от снега, старший специальный агент Лорел Сноу, – проворчал он.
По стеклу барабанил дождь.
– Как и я.
– Хорошо. Я взял десять дней за свой счет и надеюсь, что ты сделаешь то же самое.
Она приподняла голову, лежавшую у него на плече, чтобы заглянуть ему в лицо.
– Правда?
– Да. Я забронировал номер в «Асиенда дель Соль» в Кабо на десять дней. Все включено. Можем есть, сколько влезет, пить, что вздумается, и жариться на солнышке, сколько захочется. Сможем поправиться во всех возможных смыслах.
Ей казалось, что она промерзла насквозь и до сих пор не оттаяла где-то глубоко внутри, и мысль растянуться на горячем пляже казалась очень привлекательной. Им надо исцелиться, да и не только физически.
– Я тоскую по ребенку.
– Я тоже. – Гек прижал ее к себе покрепче. – Сможем проститься с ней на солнечном пляже. Может быть, тогда начнем строить новые планы.
– Планы? – сделала она круглые глаза.
– Ага. Мы живы, почти здоровы и мы вместе. Вдвоем пройдем через это и найдем что-то хорошее и новое. – Он повернул голову, чтобы поцеловать ее в висок. – Мы оба понимаем, что жизнь легкой не бывает. Но мы можем сделать ее лучше, Лорел. Обещаю.
Лорел поверила ему, хотя управлять жизнью не дано никому.
– Мы вдвоем строим планы, а? По мне, это вполне катит.
– Послушать только, как она сыплет жаргонизмами! – рассмеялся Гек.
– Послушать только, как он строит реальные планы, распространяющиеся не только на него самого и его пса. – И прижалась к его крепкому телу. – Позволь мне помочь тебе хотя бы с планированием покупки билетов.
– Я еще не купил, – развел он руками, – потому что сдать будет нельзя, а я хотел убедиться, что ты сможешь поехать.
– У меня достаточно баллов, чтобы лететь первым классом, – оживилась она.
Поглядев на нее сверху вниз, Гек расплылся в улыбке, и глаза его мягко засияли в предзакатном свете.
– Первым классом? Мне нравится. Пей не хочу. Что скажешь?
Она уютно прильнула к нему.
– Скажу да. Давай немного погоняемся за солнцем, Гек. Мы это заслужили.
Примечания
1
См. роман Р. Дзанетти «Черные георгины».
2
Гераклит Эфесский (также Темный; ок. 544 – ок. 483 до н. э.) – древнегреческий философ, считающийся основателем диалектического подхода к действительности, основанном на принципе взаимопревращения противоположных явлений.
3
Хорионический гонадотропин человека – гормон, вырабатываемый оболочкой зародыша.
4
Аллитерация – литературный прием, основанный на повторении согласных звуков (и порой также сопряженных с ними гласных, как здесь) и предназначенный для придания фразам своеобразной ритмики.
5
См. роман Р. Дзанетти «Смертельно фиолетовый».
6
Гетерохромия – несовпадение цвета радужки глаз или неравномерный окрас одной радужки.
7
Там же.
8
Кобб – традиционный салат американской кухни, основными ингредиентами которого являются помидоры, лук, курица, яйца, жареный бекон, авокадо и голубой сыр, причем все это не перемешивается, а определенным образом выкладывается на листовую зелень.
9
По-английски имя Гек выглядит как Huck.
10
Куантико – город в штате Вирджиния, где находится ряд учреждений силовых ведомств, в том числе Академия и Лаборатория ФБР.
11
Битва за Аламо произошла во время Войны за независимость Техаса (от Мексики; 1835–1836) и в США рассматривается как одна из самых героических страниц истории страны.
12
Барндоминиум – амбар, переоборудованный в жилое пространство.
13
Тропить – охотничий термин, означающий выслеживать зверя по следу.
14
Волок – проездная полоса для перевозки срубленных деревьев.
15
Петехиальные – точечные.
16
Диатомеи – класс микроводорослей.
17
То есть заметно выше 20 ºС.
18
Джинрамми – карточная игра на двоих.
19
Ньокки – клецки по-альпийски.
20
Слаш – полудесерт-полунапиток, состоящий из очень мелко молотого льда с тем или иным вкусом.
21
Обасан – бабушка (яп.).
22
Автор заблуждается. В оригинальной японской поговорке речь идет о том, что, если просидеть на снегу три года, он все же растает (ср. «Терпение и труд все перетрут»). Более распространена версия – «Даже на камне три года» (ср. «Вода камень точит»).
23
Ичиго ичие – японская модель отношения к жизни, смысл которой дальше озвучивает Лорел. В принципе, ее фразой и можно перевести «ичиго ичие».
24
Это слово отсылает к образу смерти в англо-саксонской культуре – Мрачному жнецу.
25
То есть около 16 °C и –1 °C.
26
От англ. river – река.
27
«Файербол» – канадский коричный ликер с острыми нотами, изготовляемый на основе виски.
28
Трагедия Шекспира, как и «Король Лир».