Затем настал мой черед достать письмо, которое я нашла у мисс Крейн, и объяснить, что та скрыла его от maman. Grand-mère быстро заговорила, а дама помоложе стала для меня переводить.
Она сказала:
— Мы так и не получили ответа, поэтому отправили сыщика по адресу, указанному в письме Жюстин. Женщина сообщила ему, что миссис Тиммонс была убита, и за это преступление повесили ее собственную дочь.
Злопамятность мисс Крейн не ведала пределов.
— В нашем доме поселилась тьма, — продолжила она, — и рассеялась она, только когда мы получили ваше письмо.
Пообещав вернуться к ужину, я вежливо отказалась от предложенного мне экипажа, поскольку решила пройтись до места следующей встречи пешком. Прогулка была более чем приятной, а мои новые туфли с совершенно целой подошвой едва касались тротуара.
Любовь наполняла меня легкостью.
Перед собором я остановилась, пытаясь охватить весь его взглядом. Он был огромен и великолепен. Я вспомнила о рисунке maman, том самом, который нашла в секретном отделении шкатулки с безделушками. Я стояла почти на том же месте. Я знала: она со мной — не потому что я ощутила присутствие ее духа, а потому что она — часть меня и всегда ею останется.
Повернувшись, я разглядела среди уличной суеты фигуру со знакомой походкой. Он приблизился, коснулся шляпы и наградил меня улыбкой, увидев которую, я сразу поняла: моя судьба предопределена.
Я помчалась к нему, горя желанием поделиться вестями о своей новой семье. Но оказавшись в его объятиях, тут же позабыла о разговорах и вместо этого поцеловала.
Maman говорила, любовь несет лишь сердечную боль, но я поняла, что она также и исцеляет.
Гарет подхватил меня на руки и закружил. И пусть глаза мои были крепко закрыты, передо мной расстилалось будущее.
Сердце видит.
[7] Здравствуйте, мадемуазель (фр.).
[8] Спасибо, бабушка (фр.).
Благодарности
Спасибо моему агенту, Джилл Марр, за ее увлеченность, неустанную поддержку и эрудицию. Я перед ней в долгу и буду вечно признательна за то, что она выбрала мою историю из кучи самотека.
Этот роман увидел свет благодаря страстному увлечению своим делом и гениальной проницательности моих редакторов: Джулии Эллиотт из William Morrow, Нью-Йорк, и Айрис Тапхолм из HarperCollins, Канада. Они радушно приняли мое творение и помогли мне развить историю Женевьевы, представив наиболее подходящий вариант. Работать с ними — честь и наслаждение.
Помимо этого, внесла ценный вклад в редактуру и Джулия Макдауэлл, я признательна ей за острый глаз и вдумчивый труд. В работе над романом также принимала участие Джанет Роббинс Розенберг с ее дотошной и аккуратной литературной правкой.
Спасибо великолепной команде издательств HarperCollins Canada и William Morrow за их самоотверженность и таланты. Лучшей группы поддержки для моего романа не найти.
Огромная благодарность Кейт Форрестер за создание потрясающе стильной обложки.
Еще раз спасибо моим родителям, Эрику и Этель Бишоп. Особенно маме за то, что когда-то давно она познакомила меня с творчеством Винсента Прайса и передала мне свою любовь к детективным романам.
И наконец, хочу поблагодарить всех моих родных и друзей, которые непрестанно поддерживают меня в моем писательском труде. Я очень счастлива, что в моей жизни есть мой муж Кен и наши дети, Рут и Адам. И напоследок — спасибо Оскару, самой лучшей собаке на свете.
[1] В оккультизме и парапсихологии — некая вязкая субстанция, которую выделяет организм медиума во время или после общения с духами, так называемое проявление материализации призраков в пространстве.
[2] Моя дорогая (фр.). Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.
[3] Представлена в лондонском Музее мадам Тюссо. В ней собраны сцены пыток, казней и убийств, фигуры знаменитых разбойников, убийц и палачей.
[4] Отсылка к знаменитой фразе изобретателя шампанского, монаха Пьера Периньона, — «Скорее сюда, я пью звезды!» — которую, согласно легенде, он произнес, когда впервые поробовал шампанское.
[5] Конечно (фр.).
[6] Коктейль «тодди» — смесь алкоголя, воды, подсластителей и специй, часто содержит мед и лимон, мог прописываться врачами как лекарственное средство.
[7] Здравствуйте, мадемуазель (фр.).
[8] Спасибо, бабушка (фр.).