Похищенный. Катриона - Роберт Льюис Стивенсон. Страница 157


О книге
Дэвида Бальфура из «Катрионы» отличаются от приключений Джима Хокинса одним важным обстоятельством. Рядом с Диком и Дэвидом оказываются юные спутницы, и у этих героев возникают повод и потребность проявить чувство любви и заботы. Обстоятельства испытывают их способность быть защитником, покровителем юных подруг, и они с честью выдерживают и это испытание. У каждого из них в решении этой жизненной задачи возникают свои заботы и сложности. Отношения между Дэвидом и Катрионой, которую он полюбил всем чистым сердцем, осложняются поведением ее отца Джеймса Мора, отважного участника событий 1745 года, но человека с характером сложным и противоречивым. Перед Дэвидом и читателем он предстает человеком опустившимся, нравственно опустошенным, лживым, корыстным и уже не способным взглянуть на себя со стороны. И для самой Катрионы фальшь и лживость ее отца со временем перестают быть секретом. В этих сложных и драматичных обстоятельствах Дэвид ведет себя с безукоризненной порядочностью, но его простодушие и наивность ставят его не только в драматическое, но и в комическое положение. Его образ действий порой невольно вызывает улыбку, но улыбку добрую, улыбку понимания и сочувствия.

Убедительность и мастерство изображения испытаний юного характера в суровых романтических обстоятельствах возбуждает у читателя чувство причастности к развертывающимся в романах событиям и сопереживание герою.

Стивенсон в полном смысле профессиональный литератор. Он жил литературой и духовно и материально. От творческого подъема и работоспособности зависело и его душевное настроение, и его физическое существование. Суровую необходимость профессионального литературного труда, преданность литературе, мужество писателя и твердость творческой воли выражает его признание:

«…Я работаю непрерывно. Пишу в постели, пишу, поднявшись с нее, пишу при кровотечении из горла, пишу совершенно больной, пишу, сотрясаемый кашлем, пишу, когда голова моя разваливается от усталости, и все-таки я считаю, что победил, с честью подняв перчатку, брошенную мне судьбой».

И еще одно признание, сделанное Стивенсоном в последние годы своей жизни:

«Да будет известно нынешнему подвижному поколению, что я, Роберт Льюис Стивенсон, сорока трех лет от роду, проживший двадцать лет литературным трудом, написал недавно двадцать четыре страницы за двадцать один день, работая с шести утра до одиннадцати, а затем вновь с двух до четырех или около этого, без отдыха и перерыва. Таковы деяния богов нам, таковы возможности плодовитого писателя».

Так он работал, изо дня в день, включая последний день своей жизни — 3 декабря 1894 года.

В конце прошлого века, еще при жизни Стивенсона, современники, приглядываясь к прославленному писателю, отметили особенности его таланта, явившиеся прочным залогом успеха его книг у широкого читателя, особенно у молодежи.

Стивенсон любит и ценит здоровую юность, ей он посвятил свое творчество. Из юной среды он выбирает для себя героев, как бы ее глазами смотрит на мир.

Стивенсон любит и ценит отточенную, совершенную форму, он требователен к слову и слогу и в лучших своих произведениях предстает оригинальным мастером литературного искусства.

Страсть жизнеутверждения и пристрастие к словесному искусству, слившись воедино под разборчивым пером писателя, оказались долговечной влиятельной силой, ее воздействие испытывает всякий, кто прикоснется к творчеству Стивенсона, имя и книги которого овеяны духом отважной романтики.

М. Урнов

Примечания

1

Эсквайр — почетный титул дворян. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Лэрд — титул землевладельца в Шотландии.

3

Тиара — корона папы римского.

4

Ковенант — название соглашений сторонников Реформации в Шотландии, заключавшихся в XVI — XVII вв. для защиты кальвинистской церкви и независимости страны.

5

Линек — короткая корабельная веревка с узлом на конце.

6

Банка — сиденье в лодке.

7

Брасопить реи — поворачивать реи брасами, особыми снастями, в горизонтальном направлении.

8

Грот-рей — поперечный брус у нижнего паруса грот-мачты.

9

Бимс — поперечная балка, поддерживающая палубу.

10

Галс — курс судна относительно ветра; например, правым галсом, т. е. оно обращено к ветру правым бортом.

11

Шкаторина — кромка паруса, обшитая веревкой. Фок — нижний прямой парус на передней мачте (фок-мачте), крепящийся к фок-рею.

12

Леер — туго натянутая веревка, закрепленная с обеих сторон, применяется для крепления косых парусов и как приспособление, предохраняющее от падения людей за борт.

13

Фут равняется 0,3048 метра.

14

Рундук — закрытые нары для разной поклажи на судне.

15

Бак — носовая часть верхней палубы.

16

Фальшборт — продолжение борта выше палубы.

17

Бурун — волна, разбивающаяся о подводные препятствия.

18

Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выступающий перед носом корабля.

19

Якобитами называли сторонников шотландской королевской фамилии Стюартов, католиков по вероисповеданию. Названы так по имени короля Иакова Второго.

20

Имеется в виду самое крупное и последнее восстание шотландских якобитов 1745-1746 гг. за престол.

21

Красные мундиры носили английские солдаты.

22

Камбуз — корабельная кухня.

23

Лечь в дрейф — расположить паруса так, чтобы судно оставалось почти неподвижным.

24

Шкафут — часть верхней палубы между фок-мачтой и грот-мачтой.

25

Румпель — рычаг для управления рулем.

26

Скай и Рам — острова у северо-западных берегов Шотландии в составе Гебридских островов. «Рам» по-английски означает «ром»

27

Пинта — мера объема жидкости, около 0,6 литра.

28

Траверз — направление, перпендикулярное курсу судна.

29

В сражении при Престонпансе в 1745 году шотландцы разбили английские войска короля Георга II.

30

Формарс — площадка, а на судах того времени бочка на фок-мачте.

31

Перейти на страницу: