Убедительность и мастерство изображения испытаний юного характера в суровых романтических обстоятельствах возбуждает у читателя чувство причастности к развертывающимся в романах событиям и сопереживание герою.
Стивенсон в полном смысле профессиональный литератор. Он жил литературой и духовно и материально. От творческого подъема и работоспособности зависело и его душевное настроение, и его физическое существование. Суровую необходимость профессионального литературного труда, преданность литературе, мужество писателя и твердость творческой воли выражает его признание:
«…Я работаю непрерывно. Пишу в постели, пишу, поднявшись с нее, пишу при кровотечении из горла, пишу совершенно больной, пишу, сотрясаемый кашлем, пишу, когда голова моя разваливается от усталости, и все-таки я считаю, что победил, с честью подняв перчатку, брошенную мне судьбой».
И еще одно признание, сделанное Стивенсоном в последние годы своей жизни:
«Да будет известно нынешнему подвижному поколению, что я, Роберт Льюис Стивенсон, сорока трех лет от роду, проживший двадцать лет литературным трудом, написал недавно двадцать четыре страницы за двадцать один день, работая с шести утра до одиннадцати, а затем вновь с двух до четырех или около этого, без отдыха и перерыва. Таковы деяния богов нам, таковы возможности плодовитого писателя».
Так он работал, изо дня в день, включая последний день своей жизни — 3 декабря 1894 года.
В конце прошлого века, еще при жизни Стивенсона, современники, приглядываясь к прославленному писателю, отметили особенности его таланта, явившиеся прочным залогом успеха его книг у широкого читателя, особенно у молодежи.
Стивенсон любит и ценит здоровую юность, ей он посвятил свое творчество. Из юной среды он выбирает для себя героев, как бы ее глазами смотрит на мир.
Стивенсон любит и ценит отточенную, совершенную форму, он требователен к слову и слогу и в лучших своих произведениях предстает оригинальным мастером литературного искусства.
Страсть жизнеутверждения и пристрастие к словесному искусству, слившись воедино под разборчивым пером писателя, оказались долговечной влиятельной силой, ее воздействие испытывает всякий, кто прикоснется к творчеству Стивенсона, имя и книги которого овеяны духом отважной романтики.
М. Урнов


Примечания
1
Эсквайр — почетный титул дворян. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Лэрд — титул землевладельца в Шотландии.
3
Тиара — корона папы римского.
4
Ковенант — название соглашений сторонников Реформации в Шотландии, заключавшихся в XVI — XVII вв. для защиты кальвинистской церкви и независимости страны.
5
Линек — короткая корабельная веревка с узлом на конце.
6
Банка — сиденье в лодке.
7
Брасопить реи — поворачивать реи брасами, особыми снастями, в горизонтальном направлении.
8
Грот-рей — поперечный брус у нижнего паруса грот-мачты.
9
Бимс — поперечная балка, поддерживающая палубу.
10
Галс — курс судна относительно ветра; например, правым галсом, т. е. оно обращено к ветру правым бортом.
11
Шкаторина — кромка паруса, обшитая веревкой. Фок — нижний прямой парус на передней мачте (фок-мачте), крепящийся к фок-рею.
12
Леер — туго натянутая веревка, закрепленная с обеих сторон, применяется для крепления косых парусов и как приспособление, предохраняющее от падения людей за борт.
13
Фут равняется 0,3048 метра.
14
Рундук — закрытые нары для разной поклажи на судне.
15
Бак — носовая часть верхней палубы.
16
Фальшборт — продолжение борта выше палубы.
17
Бурун — волна, разбивающаяся о подводные препятствия.
18
Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выступающий перед носом корабля.
19
Якобитами называли сторонников шотландской королевской фамилии Стюартов, католиков по вероисповеданию. Названы так по имени короля Иакова Второго.
20
Имеется в виду самое крупное и последнее восстание шотландских якобитов 1745-1746 гг. за престол.
21
Красные мундиры носили английские солдаты.
22
Камбуз — корабельная кухня.
23
Лечь в дрейф — расположить паруса так, чтобы судно оставалось почти неподвижным.
24
Шкафут — часть верхней палубы между фок-мачтой и грот-мачтой.
25
Румпель — рычаг для управления рулем.
26
Скай и Рам — острова у северо-западных берегов Шотландии в составе Гебридских островов. «Рам» по-английски означает «ром»
27
Пинта — мера объема жидкости, около 0,6 литра.
28
Траверз — направление, перпендикулярное курсу судна.
29
В сражении при Престонпансе в 1745 году шотландцы разбили английские войска короля Георга II.
30
Формарс — площадка, а на судах того времени бочка на фок-мачте.
31