Великий и Ужасный 1-6 - Евгений Адгурович Капба. Страница 396


О книге
изречением Иисуса Христа, сохранившимся благодаря трудам древних авторов.

Здесь и далее примечания компилятора.

2

Гро́улинг, или гро́ул (от англ. growling — «рычание») — приём экстремального вокала, суть которого заключается в звукоизвлечении за счёт резонирующей гортани.

3

Сервитут, простыми словами, — это право ограниченного пользования чужой собственностью. Сервитут не лишает собственника права владения, пользования и распоряжения участком, но накладывает определенные ограничения.

4

Термин "юридика" происходит от латинского слова "iuridicus", что означает "судебный".

"Юридика" в историческом контексте относится к частям городов в Великом княжестве Литовском и Польше, которые не подчинялись местной городской власти, а принадлежали церкви или магнатам. Эти территории, часто называемые предместьями, имели свою собственную юрисдикцию и не несли повинностей перед городом.

В юридике не действовали законы и правила, установленные городским самоуправлением, а действовала собственная администрация и судебная система.

5

Фахверк — технология строительства, при которой основой здания служит деревянный (или, в современном варианте, металлический) каркас из стоек и балок, а пространство между ними заполняется различными материалами, например, кирпичом, саманом, или стеклом. Характерная черта фахверка — видимый снаружи каркас, который выполняет как несущую, так и декоративную функцию, придавая дому узнаваемый облик.

⠀⠀

⠀⠀

6

«Пердимонокль» (от франц. perdu monocle — «потерянный монокль») — это жаргонное слово, обозначающее крайнюю степень удивления или неловкое, смешное положение. Происхождение связано с театральным приёмом, когда актёр картинно вздергивал бровь, роняя монокль, чтобы показать сильное изумление.

7

Донер (или донер-кебаб) — турецкое блюдо из мяса, приготовленного на вертикальном вращающемся шампуре. Подается в лепешке с овощами и соусами.

8

If you wanna blood — you got it (англ.) — "Если вы хотите крови, вы ее получите". Название песни от группы AC/DC.

9

"Фхтагн" — это часть знаменитой фразы-мантры "Ктулху фхтагн" из рассказа Г. Ф. Лавкрафта "Зов Ктулху", означающая "Ктулху спит" или "Ктулху ждёт", и обозначающая спящего бога Ктулху в его городе Р'льех. Хотя первоначальное значение связано с мифологией Лавкрафта, слово также используется в переносном смысле, например, как возглас или для описания различных ситуаций, где "полный Фхтагн!" означает полную катастрофу.

10

Make love, not war (дословно с англ. — «Занимайтесь любовью, а не войной») — антивоенный лозунг хиппи, приуроченный к войне во Вьетнаме.

11

Вообще-то второму.

12

Здесь автор в очередной раз противоречит сам себе. То у него ГГ "в отчаянии махнул рукой", то — "орки толстокожие животные".

Да и вообще. Любовь — это гормональная буря. Это взлёты и падения. В любви без мелатонина и кортизола никак не обойтись.

Герой, описанный автором, есть ходячий оксюморон.

На свинцовых крыльях — не взлететь.

13

Стрейнер — барный инструмент в виде сита, который используется для процеживания коктейлей, отсеивая из них крупные частицы льда, кусочки фруктов, мяту и другие ингредиенты при переливании из шейкера в бокал.

14

Чжурчжэни — предки маньчжур. Совершенно так же, как древние русичи — предки современных русских.

15

Сила в силе… Крепкий кулак и решимость пойти и двинуть им по вражьему хлебалу в соответствии со своими принципами, вот в чем сила… Правда — она и нахрен никому не нужна. — Автор глуповат, и снова несёт чушь, противореча сам себе. "В соответствии со своими принципами" — принципы человека и есть та справедливость, та "правда", которая вдохновляет "силу". Нелишним здесь будет напомнить, что свод законов на Древней Руси называли "Правдой" (Новгородская Правда, Правда Ярослава и т. д.)

Перейти на страницу: