"Зарубежная фантастика -2024-11. Книги 1-19 - Дэвид Фридман Джерролд. Страница 1550


О книге
откуда ни возьмись появляется Сурок и выхватывает рюмку у нее из рук. Осушает ее и перекидывает Мэйв через плечо. Она смеется и, выглядывая из-за его спины, кричит с интонациями злодея из второсортного фильма:

– Это не последний раз, когда мы видимся!

Сурок шлепает ее и уносит с глаз долой.

Замечаю большую задницу Айдина и кричу ему, чтобы он присоединялся к нам. В руках у него телефон, лицо неожиданно серьезное, что мгновенно заставляет меня остановиться. Наши взгляды встречаются, и я вижу облегчение и… чувство вины?

Почему?

– Что такое? – спрашиваю я, когда Айдин и Эврин подходят к нам.

– Черт, Винна, прости, но только что позвонил Воренно. Он Альфа большой стаи в Монтане, и за последние пару месяцев у него пропало несколько женщин, – перекрикивая громкую музыку, сообщает Айдин. – Буквально только что пропала еще одна, и он позвонил нам, чтобы вы помогли ему разобраться с этим.

Я делаю стойку.

– Он позвонил нам… как Стражам? – уточняю я, пытаясь осознать его слова.

– Да, – кивает Эврин.

– Мне правда жаль, Винна. Я знаю, у тебя такой важный день, но Воренно в отчаянии. Это уже пятая пропавшая. Другие стаи не поддерживают его, а его отношения с кастерами у них в округе не очень хорошие, – добавляет Айдин.

С волнением поворачиваюсь к парням.

– С ума сойти, у нас есть работа.

Они улыбаются мне в ответ, на их лицах написан восторг.

Я хлопаю Айдина по плечу:

– Не извиняйся. Если кто-то просит нас о помощи, это чертовски здорово. – Потом смотрю на парней: – Что ж, пошли.

Высматриваю своих отцов и машу им, чтобы они подошли.

– Самолет уже на взлетной полосе, и я готов вылететь, как только скажете. Одежда во внедорожниках. Ток и Марн привезли в подарок нарвагскую бронь, которая вам, ребята, так нравится, – говорит Эврин.

– Спасибо, – благодарю я, и мы все ускоряем шаг, двигаясь за Айдином.

– Расскажи все, что нам нужно знать, – просит его Сабин.

– Последняя похищенная женщина была подопечной Альфы. Я не совсем понял детали, но то, что он опекал эту женщину, и стало причиной разногласий между ним и местными кастерами. Всем остальным похищенным было около двадцати пяти лет, все темноволосые, и все они исчезли посреди ночи. Кто-то здорово все организовал… – объясняет Айдин.

– Есть надежда, что женщины живы? – уточняет Вален.

– Не знаю. После похищения третьей женщины были обнаружены следы крови в двадцати милях от места расположения стаи. Они понятия не имеют, что все это значит, – отвечает Эврин.

– Дерьмово… Но звучит как охренительно крутое дело, – отмечает Торрез, и я киваю.

– Именно поэтому они и позвонили, – заявляет Айдин, и его глаза излучают веру в нас.

Волнение охватывает меня.

Наша первая работа.

Наша мечта распутывать дела и помогать тем, кто в этом нуждается, становится реальностью.

То, во что мы ввязываемся, пугает, но я никогда не была так уверена, что это то, чем мы должны заниматься. Это наше предназначение.

Делаю глубокий вздох и вступаю в игру.

Мы справимся!

Примечания

1

ящерица

2

Линия Мэйсона — Диксона — граница между штатами Пенсильвания и Мэриленд, частично проведенная в 1763–1767 гг. Чарлзом Мэйсоном и Джереми Диксоном; до отмены рабства считалась условной границей между свободными и рабовладельческими штатами. (Здесь и далее прим, перев.).

3

Парафраз названия фантастического рассказа Рэя Брэдбери «Здесь живут Тигры»; на старинных картах «белые пятна» обычно обозначали так: "Здесь живут???».

4

Джонсон Сэмюэл — английский писатель и лексикограф XVIII в., автор морально-дидактических эссе.

5

Аутизм — психическое заболевание, при котором больной замыкается в себе; первая стадия шизофрении.

6

«Джелл-О» — торговая марка популярного в Америке кондитерского желе.

7

Берди (англ.) — птичка.

8

Донн Джон (1572–1631) — английский поэт и проповедник, родоначальник «метафизической» поэзии.

9

Товарищ суда (юр.) — человек, не принадлежащий к тяжущимся сторонам, который вызвался сам или приглашен судом давать советы по некоторым вопросам.

10

Ванденберг — военно-воздушная база США на Западном побережье, откуда осуществляется запуск космических аппаратов.

11

Супермен — герой американских комиксов и фантастических фильмов, могущественный и неуязвимый инопланетянин, умеющий летать, который помогает людям защищать справедливость.

12

Банши — мифический дух в ирландском фольклоре, стоны которого предвещают смерть.

13

Glade (англ.) — поляна, лужайка.

14

Fry pan (англ.) — сковорода.

15

Ни фига (исп.).

16

От англ. slop — нечистоты, помои.

17

Смею надеяться, что мы слышали. Агнес — таково мирское имя матери Терезы. (прим. пер.)

18

Это можно отнести, разве что, на счёт его дырявой памяти. Туннель длиной в десяток километров — не из самых длинных.

19

Нет, вряд ли Дашнер читал Маяковского. Просто английское идиоматическое выражение: «крепкий, как гвоздь» (что-то вроде нашего «круче варёных яиц»).

20

Брат (исп.)

21

Понятно? (исп.)

22

Мальчик (исп.)

23

Приятель (исп.)

24

Так у автора. Хорхе, видно, тоже заслужил высокое звание приютеля.

25

Ок. 4,5 м.

26

Вот уже десять глав мучаюсь вопросом: если они ушли из спальни в 6 утра, то ровно две недели должны исполниться тоже в 6 утра! И ни секундой позже. Откуда же тогда взялось время для «целого дня»? Положим, из пещеры с газовой камерой они выбрались когда только-только рассвело (хотя в тропиках рассветает рассветает не так уж рано, но ладно, предположим, что в результате катастрофы земная ось сдвинулась), все равно — до срока им оставалось 5,5 часов, значит, они вышли из пещеры в полпервого ночи. Светло в это время может быть только на полюсах Земли летом. Словом, капитальный прокол автора. Я послала ему запрос с просьбой разъяснить, что, собственно, происходит, но ответа так и не получила.

27

Перейти на страницу: