Ворон Бури - Бен Кейн. Страница 104


О книге
1 ноября, знаменующий конец сбора урожая и начало зимы, а также время, когда границы между этим миром и потусторонним истончались, что делало контакт с духами более вероятным. Также ирландское название ноября.

сельдежоры - презрительное прозвище, появившееся в Голуэе в XX веке; так называли тех, кто жил ближе всего к морю.

Серкланд - обширная территория, которая могла относиться к землям Аббасидского халифата на современном Ближнем Востоке.

сонинке, лигби, ваи, бисса - названия западноафриканских племен.

Тара - холм Тара, графство Мит.

тафл - сокращение от хнефатафл, настольная игра.

Тюленьи острова - Оркнейские острова.

Уайтленд - остров Уайт.

Ульстер - сегодня одна из четырех провинций Ирландии.

Ульфрексфьорд - современный Ларн, графство Антрим, Северная Ирландия.

Уэст-Бретланд - Корнуолл.

Хьяльтланд - Шетландские острова.

Шаннон - река Шаннон, крупнейшая водная артерия Ирландии.

Ши-ан-Вру - «холм фей». Объект всемирного наследия ЮНЕСКО Ньюгрейндж, графство Лаут.

Шур - река Шур, протекающая через современный город Уотерфорд.

Э́риу - остров Ирландия.

Об авторе

БЕН КЕЙН — один из самых трудолюбивых и успешных авторов в жанре исторического романа. Его третья книга, «Дорога в Рим», заняла четвертое место в списке бестселлеров The Sunday Times, и с тех пор почти каждое его произведение входило в первую десятку.

Кейн родился в Кении, а в семь лет переехал в Ирландию. Получив диплом ветеринара, он работал в клинике для мелких животных, в том числе во время ужасной вспышки ящура в 2001 году. Несмотря на ветеринарную карьеру, он сохранил глубокую любовь к истории, что и побудило его заняться писательством.

Его первый роман, «Забытый легион», был опубликован в 2008 году; с тех пор он написал пять серий римских романов, трилогию о Ричарде Львиное Сердце и сборник рассказов. Кейн живет в Сомерсете со своими двумя детьми.

Примечания

1

далее в книге автор продолжает называть Торстейн мужчиной, применяя к ней местоимение «ОН», и только в исключительных случаях «вспоминая» кто она на самом деле (несмотря на то, что все знают что это женщина, и что у нее в дальнейшем появляются гетеросексуальные отношения). Однако в силу особенностей русского языка такие конструкции звучат странно, поэтому в этом переводе Торстейн всегда женского рода. На мой взгляд, это никак не влияет на сюжет. Если вам не нравится подобное вольное обхождение с прогрессивным замыслом автора - мне очень жаль. Прим. пер.

Перейти на страницу: