– Будешь теперь заплывать? – спросил у меня парень, с силой выкручивая снятую рубашку.
Он теперь разделся и стоял в трусах. Ладный и крепкий, он и раздетый казался нарядным.
– Не буду, – охотно ответил я. Мне хотелось ему угодить.
– Напрасно, – сказал парень и еще туже закрутил рубашку.
Я решил, что это необычный взрослый и действовать надо необычно.
Я встал и, шатаясь, пошел к морю, легко доплыл до своего островка и легко поплыл обратно. Море возвращало силу, отнятую страхом. Парень стоял на берегу и улыбался мне, и я плыл на улыбку, как на спасательный круг. Девушка тоже улыбалась, поглядывая на него, и видно было, что она гордится им. Когда я вылез из воды, они медленно шли вдоль берега, и девушка держала в руках свою ненужную, наконец закрытую книгу. Я лег на горячую гальку, стараясь плотнее прижиматься к ней, и чувствовал, как в меня входит крепкое, сухое тепло разогретых камней.
Так он и ушел навсегда со своей девушкой, ушел, мимоходом вернув мне жизнь.
1962
Примечания
1
Фрегат – трехмачтовый военный парусный корабль; второй по величине после линейного корабля.
2
Коронада – небольшая пушка.
3
Дорогой Алистер (англ.).
4
Ост-Индия – так в старину называлась собственно Индия, в отличие от Вест-Индии – островов в Атлантике близ Американского континента.
5
Лот – прибор для определения глубины.
6
Веллингтон Артур Уэлсли (1769–1852) – английский военачальник в 1808–1813 гг. Командовал союзными войсками в войне с Наполеоном на Пиренейском полуострове. В 1815 г. стал победителем в битве при Ватерлоо.
7
Вицерой – вице-король, высший придворный чин.
8
Грандисон – идеальный герой романа английского писателя Сэмюэля Ричардсона (1689–1761) «История сэра Чарльза Грандисона» (1754).
9
Крайним средством (фр.).
10
Пакетбот – небольшое судно, употреблявшееся для пересылок, связи.
11
Лон-лакей – привратник.
12
У обезьян 4 руки. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
13
Морские птицы. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
14
Инсургент – мятежник, участник восстания (лат.).
15
Флибустьер – морской партизан (фр.).
16
«Чиновниками» матросы называют всех нестроевых: писарей, фельдшера, баталера, подшкипера. (Примеч. К. М. Станюковича.)
17
Грот – вторая мачта на корабле. Руслень – площадка снаружи борта корабля (для отвода винта).
18
Boy – по-английски «мальчик»; кроме того, «бой» – общепринятое в английских колониях наименование слуг вообще.
19
Рассказ относится ко времени междоусобной войны в Соединенных Штатах.
20
В прежнее время, когда особенно процветала торговля неграми, состоялась международная конвенция между всеми почти государствами Европы о противодействии этому злу. В силу этой конвенции, Франция и Англия посылали к берегам Африки и Америки военные крейсеры для ловли негропромышленников. С пойманными расправлялись строго. Капитана и помощника его вешали, а матросов отправляли в каторжные работы. Негров объявляли свободными, а пойманные суда делались призом поймавших.
21
Черный принц (англ.).
22
Имеется в виду Крымская война 1853–1856 годов.
23
Зарьявшая – от «рьяный»: задохнувшаяся, надорвавшаяся.
24
«Генуя» (ит.).
25
Привет… итальянцы… моряки! (ит.)
26
Привет, господин! (ит.)
27
Стеккетти Лоренцо – псевдоним итальянского поэта Гверрини Олиндо (1845–1916). В 1910-е годы Куприн опубликовал переводы ряда стихотворений Стеккетти (Собр. соч. изд. «Московского книгоиздательства», т. 10).
28
Добрый день, господа. Красное вино… (ит.).
29
Очень хорошая собака, очень хорошая (искаж. англ.).
30
Подзаныр – на дно, под воду.
31
Аткычх – дед, дедушка.
32
Курнг – высшее божество.
33
Аки – употребляется по отношению к старшему родственнику.
34
Тлангила – юго-восточный морской ветер, сильный и холодный.
35
Хана – давай, а ну-ка!
36
Агукук – полярная сова.