Лаванда и старинные кружева - Миртл Рид. Страница 26


О книге
желтой лилией, из прядей младшего сына твоего дяди Джеда. Насчет остальных не помню, но когда-то я мог перечислить их все. Никогда не замечал в тебе склонности к плетению венков, Джейн. Тут все на месте, как и было, исчез только мелодион, который раньше стоял на каминной полке. Что с ним стало?

– Унесли на чердак. Мыши выгрызли все внутренности.

– У тебя же была кошка.

– Джеймс, ни одна кошка не сможет залезть в мелодион сквозь мышиную дыру, особенно большая мальтийская, которую ты мне подарил. Можно сказать, я держала ее все эти долгие годы. Когда появлялись котята, оставляла одного, больше всего походящего на прежнюю Мальти, но в последние годы все кошки рождались другими. Та, которую я похоронила как раз перед отплытием, была бело-желтой с черными и коричневыми пятнами, как на панцире у черепахи. От Мальти в ней ничего не осталось. Ни за что не скажешь, что они принадлежали к одной семье. Но я все равно жалела о ее смерти, поскольку она стала последней кошкой в роду.

В комнату заглянула слегка испуганная Хепси.

– Ужин готов, – сообщила она и поспешно закрыла дверь.

– Дай мне руку, Джеймс, – велела миссис Болл.

Рут прошла в столовую вслед за ними.

Отставной моряк ел с аппетитом, время от времени бросая восхищенные взгляды на Рут и Хепси – невинное одобрение, которым зрелый возраст одаривает молодость.

– Давненько я не пробовал такого замечательного печенья, – заявил он. – Полагаю, вы его пекли, девушка?

– Да, сэр, – ответила Хепси, теребя передник.

Тетушка Джейн, явно задетая за живое, вдруг решительно заявила:

– Хепси, как только истечет неделя, ты больше не будешь у меня работать. Хочу кое-что поменять.

Мистер Болл с громким звоном уронил нож.

– Ну почему, миссис Болл? – с укором уточнил он. – Кто же будет выполнять работу по хозяйству?

– На этот счет не беспокойся, Джеймс, – невозмутимо отозвалась супруга. – Стирку можно поручить вдове Пендлтон, бывшей Эльмире Пиви, а с остальным разберемся без труда.

– Тетушка, – вмешалась Рут, – теперь, когда вы вернулись домой и все наладилось, думаю, мне лучше уехать в город. Не хочу мешать вашему медовому месяцу.

– Ну что ты, племянница Рут! – воскликнул мистер Болл. – Ты нам вовсе не помешаешь. Мы с твоей тетей очень рады, что ты здесь, – нам нравится видеть вокруг себя красивые молодые лица. И покуда у нас есть этот дом, ты в нем желанная гостья. Верно, Джейн?

– Джеймс, она достаточно разумна и понимает, что нам хочется побыть вдвоем, – несколько резко ответила тетя Джейн. – Поскольку ее мать до замужества была Хэтэуэй, мозги у нее на месте. Но ты вполне можешь приехать позже, – добавила она с запоздалым радушием.

– Спасибо, тетушка, конечно. Если не возражаете, я останусь еще на день или два, только пока не вернется мистер Уинфилд. Я просто не знаю, куда ему написать.

– Что еще за Уинфилд? – переспросила тетя Джейн, пристально глядя на племянницу.

– Мистер Карл Уинфилд, – покраснев, пояснила Рут. – Мужчина, за которого я собираюсь выйти замуж. – Джейн все так же пронзала ее взглядом. – А что касается писем, тетушка, вы поможете дяде Джеймсу с книгой гораздо лучше меня. В любом случае ее нужно писать под вашим присмотром.

Миссис Болл долго и внимательно рассматривала племянницу.

– Похоже, ты права. А кто будет печатать?

– Лучше займитесь этим сами, тетушка, тогда вся прибыль достанется вам с дядей Джеймсом. Если вы наймете кого-то, чтобы помочь опубликовать и продать книгу, от всей прибыли получите лишь десять процентов, и даже в этом случае вам, возможно, придется оплатить часть расходов.

– Сколько стоит напечатать книгу?

– Зависит от книги. Само собой, печать большого формата стоит дороже, чем маленького.

– Ладно, не важно, – проговорила тетя Джейн после долгого раздумья. – У Джеймса внутри пояса, который он упорно носит вместо христианских подтяжек, зашито двести долларов. Верно, Джеймс?

– Да, мэм. В поясе двести четыре доллара, а в кармане семьдесят шесть центов.

– Доход от магазина, – объяснила миссис Болл. – Он продал его родственнику одной из тех язычниц.

– Мой магазин стоил больше трехсот долларов, – с сожалением вздохнул он.

– Нет, Джеймс, твой маленький магазинчик не стоил таких денег. Я бы не позволила тебе запросить за него триста, потому что это было бы нечестно.

Обстановку разрядил Джо, принесший небольшой потрепанный чемодан.

– А где ваш чемодан, дядя Джеймс? – спросила Рут.

– Он мне не нужен. Вся моя одежда на мне, а личные вещи лежат в этом чемодане. Когда одежда изнашивается, я просто покупаю новую, а старую отдаю какому-нибудь бродяге, нуждающемуся в ней больше, чем я.

Тетя Джейн вслед за Джо поднялась наверх, на каждом шагу выдавая ему предостережения и указания.

– А теперь посиди снаружи, Джо Пендлтон, – наконец заявила она. – И проследи, чтобы твои лошади не сбежали. Как только я развешу часть вещей, чтобы они больше не мялись, то выйду и заплачу тебе.

Джо повиновался, с тоской поглядывая на краешек синего платья, мелькающий в саду среди кустов смородины. Мистер Болл, горя желанием пообщаться с представителями своего пола, подошел к калитке и остановился, глядя на него снизу вверх и щурясь от яркого света солнца.

– Молодой человек, – начал он, – кажется, эта лошадь с правого борта – моя старая кобыла. Где вы ее взяли?

– В Ридже, – ответил Джо, – у парня по фамилии Джонсон.

– Вероятно, именно его отцу я отдал Нелли перед отъездом. Тогда она была резвой молодой кобылкой – не чета той, какой стала сейчас.

Мамуля повернула голову, как будто голос ее бывшего хозяина пробудил в ней какие-то воспоминания.

– У нее дурной глаз, – продолжил мистер Болл. – Поэтому берегитесь.

– По-моему, с ней все нормально, – возразил Джо.

– Молодой человек, – серьезно спросил мистер Болл, – вы жуете табачную жвачку?

– Да, но больше у меня нет. Взял в рот последний кусочек.

Мистер Болл погладил разноцветную бороду.

– Я тоже жевал, – признался он, поддавшись воспоминаниям. – До того, как женился.

Джо, по-прежнему наблюдая за Хепси, рассеянно присвистнул.

– Молодой человек, – вновь заговорил мистер Болл, – в этой деревне браку придают большое значение, верно?

– Ну, не так чтобы очень.

– Скажите, вашу мать прежде звали Эльмира Пиви?

– Да, сэр. – Джо сильно удивился.

– Тогда будьте осторожны, – предупредил мистер Болл. – У вашей кобылы дурной глаз, а ваш неудачник-отец всегда слабо разбирался в женщинах. – На лице Джо отразилось крайнее изумление. – Я был помолвлен с ними обоими, – пояснил мистер Болл. – И та и другая держали это в секрете, но она, – он многозначительно указал большим пальцем в сторону дома, – все же меня заполучила.

– Я и сам собираюсь жениться, – гордо заявил Джо.

– На

Перейти на страницу: