Школьная королева - Элизабет Томазина Мид-Смит. Страница 49


О книге
что всемогущий Бог простит и тебя, и ее.

Отец Клотильды очень понравился всем девочкам. Он показался им очень милым. Мистер Фокстил поднял вверх обе руки и громко произнес:

– Ну а теперь я предлагаю устроить праздник в школе! И да здравствует королева мая! Ура!

Разумеется, праздник получился веселым.

Позже миссис Шервуд посчитала необходимым удалить из школы Генриетту Вермонт. Та уехала тихо, не простившись ни с кем. Мэри Купп проболела несколько дней, и потом ей стало лучше. Во время болезни ее часто навещала Китти О'Донован. Прикосновение руки Китти напоминало бархат, ее слова – музыку, а лицо – ангела. Это способствовало тому, что Мэри быстро поправилась. Полю стало гораздо лучше, а Мэри Дов подружилась с ним. Сестре же его, Мэри Купп, доктор рекомендовал перемену воздуха, поэтому она поедет в Швейцарию к своим близким.

Таким образом, все кончилось хорошо и многие из девочек получили урок на всю жизнь. В Мертон-Геблсе хранится летопись, где говорится, что никогда в школе не было другой такой прелестной, очаровательной королевы мая, как Китти О'Донован.

Примечания

1

Фрейлина – придворная дама в свите императрицы или королевы. (Здесь и далее примеч. ред.)

2

Статс-дама – старшая придворная дама в свите императрицы.

3

Мадемуазель, скажите, пожалуйста, где госпожа Шервуд? (Фр.)

4

Я видела, как она вошла в голубую гостиную, Мари (фр.).

5

Можно поговорить с ней? (Фр.)

6

Да, но поторопитесь (фр.).

7

Банши – в ирландском фольклоре призрак, предвещающий смерть.

8

Отделить овец от ко́злищ – выражение из Библии, означающее «отделить хорошее от плохого».

9

Бювар – настольная папка для бумаги и конвертов.

10

Милая (фр.).

11

Изящная (фр.).

12

Пустяковое (фр.).

13

Выражение «до второго пришествия» означает «неопределенно долго». Имеется в виду второе появление Иисуса Христа на земле.

14

Пенни и фартинг – мелкие монеты.

15

Пикадилли – улица в Лондоне.

Перейти на страницу: