Отец Клотильды очень понравился всем девочкам. Он показался им очень милым. Мистер Фокстил поднял вверх обе руки и громко произнес:
– Ну а теперь я предлагаю устроить праздник в школе! И да здравствует королева мая! Ура!
Разумеется, праздник получился веселым.
Позже миссис Шервуд посчитала необходимым удалить из школы Генриетту Вермонт. Та уехала тихо, не простившись ни с кем. Мэри Купп проболела несколько дней, и потом ей стало лучше. Во время болезни ее часто навещала Китти О'Донован. Прикосновение руки Китти напоминало бархат, ее слова – музыку, а лицо – ангела. Это способствовало тому, что Мэри быстро поправилась. Полю стало гораздо лучше, а Мэри Дов подружилась с ним. Сестре же его, Мэри Купп, доктор рекомендовал перемену воздуха, поэтому она поедет в Швейцарию к своим близким.
Таким образом, все кончилось хорошо и многие из девочек получили урок на всю жизнь. В Мертон-Геблсе хранится летопись, где говорится, что никогда в школе не было другой такой прелестной, очаровательной королевы мая, как Китти О'Донован.
Примечания
1
Фрейлина – придворная дама в свите императрицы или королевы. (Здесь и далее примеч. ред.)
2
Статс-дама – старшая придворная дама в свите императрицы.
3
Мадемуазель, скажите, пожалуйста, где госпожа Шервуд? (Фр.)
4
Я видела, как она вошла в голубую гостиную, Мари (фр.).
5
Можно поговорить с ней? (Фр.)
6
Да, но поторопитесь (фр.).
7
Банши – в ирландском фольклоре призрак, предвещающий смерть.
8
Отделить овец от ко́злищ – выражение из Библии, означающее «отделить хорошее от плохого».
9
Бювар – настольная папка для бумаги и конвертов.
10
Милая (фр.).
11
Изящная (фр.).
12
Пустяковое (фр.).
13
Выражение «до второго пришествия» означает «неопределенно долго». Имеется в виду второе появление Иисуса Христа на земле.
14
Пенни и фартинг – мелкие монеты.
15
Пикадилли – улица в Лондоне.