и змее, а затем и к самому спору. Мы видим, что, не досказав одну историю, рассказчик переходит к другой, а потом возвращается к первой. Это похоже на устройство матрёшки – из большой вынимают меньшую, из меньшей – ещё одну, а потом по очереди складывают их обратно. Даже в пересказе это выглядит довольно запутанно, поэтому-то иранский автор ограничился только отдельными рассказами, или притчами. Однако можно ничуть не сомневаться – он был уверен, что рано или поздно тот, кто прочитал эти рассказы, обязательно обратится к самой книге «Калила и Димна» и извлечёт из неё ещё больше мудрости и пользы.
Ну а мы будем всегда вспоминать то, о чём так весело и в то же время назидательно сказал Александр Сергеевич Пушкин:
«Сказка – ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок!».
Наталья Пригарина
Примечания
1
Морской владыка – сказочная птица, иногда её называют Титу.
2
Симург – волшебная птица, герой многих персидских сказок.
3
В персидской литературе походка куропатки – символ изящества; так, когда хотят подчеркнуть изящество движений красавицы, говорят «у неё походка куропатки».
4
В средневековой медицине это были флегма, кровь, твёрдые ткани и эфир (душа).
5
Перевод Б. Шидфар. Калила и Димна. М.: Художественная литература 1986, с. 79.