Безумие Гёльдерлина. Жизнь, поделенная надвое - Джорджо Агамбен. Страница 53


О книге
Verlag, Zurich 1946, p. 226.

54

Franz M. 1806. Le pauvre Holterling, Blätter zur Frankfurter Ausgabe. Rote Stern, Frankfurt 1983, p. 46.

55

Schiller, p. 725.

56

«Да, месье…» (франц.).

57

Заумные слова с неизвестным значением, придуманные самим Гёльдерлином. – Прим. пер.

58

Waiblinger W. Hölderlin. SE, Milano 1986, p. 32.

59

Агамбен передает немецкое слово Verwirrung как turbamento («дважды») и confusione («единожды»). По-итальянски между этими понятиями есть небольшая разница: первое скорее описывает потрясение, волнение, а второе – спутанность, неопределенность, хотя в контексте описания душевной болезни (помутнение или смятение рассудка) они сближаются. Как видно, в переводе на русский этот нюанс можно отразить, однако, поскольку автор всякий раз обращается к одному и тому же немецкому понятию, во всех случаях был выбран один и тот же вариант перевода – «смятение». – Прим. пер.

60

Цитата из «Энеиды» Вергилия (II, 274): «Как на того не похож был» – эту фразу произносит Эней, когда ему во сне является «опечаленный» и раненый Гектор. – Прим. пер.

61

Латинское название Saeculare, вероятно, отсылает к гимну Горация «Песнь столетия», посвященному римскому празднеству, которое повторялось каждые сто лет; поэт сочинил его по приказу императора Августа. – Прим. пер.

62

Термин libertarie в контексте Французской революции выглядит некоторым анахронизмом, но, поскольку далее речь идет об анархических идеях и упоминаются якобинцы, его употребление не кажется случайной неточностью. – Прим. пер.

63

«Да здравствует король!» (франц.)

64

Моменты просветления (лат.), или дословно – «светлые промежутки».

65

Агамбен, следуя принципу воспроизводить события так же, как это делает хронист – без вмешательства в повествование и не исправляя ничего, – приводит здесь и далее варианты написания имени, встречающиеся в письмах, несмотря на то что они могут быть неверными. – Прим. пер.

66

Предположительно, врач общей практики. – Прим. пер.

67

Bertaux P. Friedrich Hölderlin. Suhrkamp, Frankfurt am Main 2000, p. 600.

68

Carchia, p. 74.

69

Hölderlin, p. 220.

70

Ibid.

71

Aber das Irrsaal / Hilft, wie Schlummer und stark machet die Noth und die Nacht; отметим, что немецкое Schlummer Агамбен передает как sopore, то есть оцепенение, а не безмятежный, легкий сон или дремота.

72

Und keiner Waffen brauchts und keiner / Listen, so lange, bis Gottes Fehl hilft.

73

Hölderlin. Der Tod des Empedokles, p. 300.

74

В оригинале указан 1978 год: вероятно, это опечатка. – Прим. пер.

75

Ibid., р. 301.

76

Ibid.

77

В наши дни – Карловы Вары. – Прим. пер.

78

Имеется в виду чешский город Хеб, а не одноименный город в Венгрии. – Прим. пер.

79

Агамбен употребляет здесь слово «сольдо», обозначающее мелкую монету, ходившую на территории современной Италии, очевидно подразумевая местные денежные единицы. – Прим. пер.

80

Термин «геогнозия» (наука о закономерностях строения пластов остаточных пород Земли) ввел в обиход немецкий минеролог Абраам Готтлиб Вернер в 1780 году. Гёте с юности увлекался минералами и собрал внушительную коллекцию. – Прим. пер.

81

Находится в парке на Ильме в Веймаре; была построена по приказу вышеупомянутого великого герцога. – Прим. пер.

82

«Очень невежливо» (франц.).

83

Мать Гёльдерлина вышла замуж второй раз после смерти первого мужа (поэту тогда было всего два года) за бургомистра Нюртингена по фамилии Гок, умершего в 1779 году. – Прим. пер.

84

Выплату для сына (лат.).

85

На государственном содержании (лат.).

86

Исполнить (лат.).

87

Заключение (лат.).

88

Дословно – «изложение», здесь, судя по всему, имеется в виду письмо с изложением в нем просьбы предоставить сумму на содержание больного. – Прим. пер.

89

Последующее или же вытекающее из предыдущего заключение (лат.).

90

То есть вдова советника (Гока).

91

То есть медиатизация – переход в зависимость от верховного суверена через посредство иного правителя, например при аннексии одного государства другим, с сохранением наследственных титулов и части полномочий. – Прим. пер.

92

Судя по всему, графиня неверно написала имя Гёльдерлина (как уже бывало ранее с другими письменными свидетельствами), и автор, верный ремеслу хрониста, сохранил эту ошибку, не добавив привычное sic. – Прим. пер.

93

Каломель, или хлорид ртути, применялся как желчегонное, антимикробное и дезинфицирующее средство. – Прим. пер.

94

На самом деле речь, вероятно, о крови святого Януария, а не Христа. Первое упоминание об этом чуде относится к XIV веку, с тех пор трижды в год из святилища извлекают ампулу с застывшей кровью, и, как только она оказывается рядом с реликварием, где хранится голова святого, кровь становится жидкой. Обычно это происходит в субботу перед первым воскресеньем мая, 19 сентября и 16 декабря. Считается, что, если чудо не произойдет, это станет причиной стихийного или какого-то иного ужасного бедствия. – Прим. пер.

95

В переводе, который предлагает Агамбен, – «их достояние» (loro proprietà). – Прим. пер.

96

По версии Агамбена – «Когда он для себя украшает фруктами и золотом сады». – Прим. пер.

97

В итальянском переводе – «лугам» (prati). – Прим. пер.

98

Дословно: «Теневой игрок Лухс», то есть Рысь, или же Пройдоха. – Прим. пер.

99

Господин магистр (нем.).

100

По форме это действительное причастие от глагола

Перейти на страницу: