3
Игра слов. Исходная фамилия пишется 'Slim' (Слим), что в переводе означает «тонкий, хитрый». Персонаж произносит свою новую фамилию 'Slym' (Слайм) созвучно слову 'slime', что в переводе означает «слизь». Отсюда прозвище 'Slimy Sam' (Скользкий Сэм) и реакция на него.
4
Мне сообщили, что «целиться в два приема» означает сначала навести орудие на цель, глядя через прорезь в верхней центральной части казенника и мушку на дульной части. Затем второй раз прицелиться для определения дальности, глядя через прорези в боковой части казенника и боковую мушку. Громоздкая и устаревшая система даже для юности Флетчера. С.П.
5
Отмечу неудержимую ярость, охватившую Флетчера, когда я упомянул, что слово «лайми» происходит от употребления британцами лаймового сока для профилактики цинги, введенного в Королевском флоте лишь в 1795 году, то есть много позже описанного случая, а следовательно, память ему изменила. В ответ мне было велено «заткнуть пасть, как ничего не смыслящей сухопутной крысе». С.П.
6
Слово правильно пишется по-французски «Rasé», но Флетчер и слышать об этом не хотел, ответив на мой протест яростным осуждением французов, их нации, их языка и их отвратительного обычая класть в еду чеснок. С.П.
7
Вовсе нет. Овальная столовая была оригинальным бостонским изобретением мистера Булфинча, архитектора, с которым Флетчер познакомился именно в этот вечер. С.П.
8
Когда меня попросили объяснить слово «поворот фордевинд», Флетчер назвал меня «проклятой сухопутной крысой, не отличающей свой зад от локтя». Для таких же невинных, как я, поясняю: совершить поворот фордевинд означает повернуть корабль кормой к ветру, в отличие от поворота оверштаг, когда нос корабля проходит через линию ветра. Поворот фордевинд почти всегда удается, в то время как оверштаг может не получиться. Таким образом, в бою поворот фордевинд безопаснее. С.П.
9
Флетчер приводит тоннаж по древнему расчету «грузоподъемности», предполагаемой вместимости корабля, достигаемой сложными вычислениями. Современные расчеты водоизмещения дают более высокие цифры, таким образом, водоизмещение «Куин Шарлотт» могло составлять около 3500 тонн. С.П.
10
В своем типичном презрении к французам Флетчер не упоминает, что командирам Зернового конвоя и Брестского флота их правительство пообещало гильотину в случае, если они не приведут домой Зерновой конвой, что неизбежно убедило их беречь свои корабли, а не искать боя. С.П.
11
И снова Флетчер не рассказывает всей истории. Французским капитанам грозила смертная казнь, если они сдадут свои корабли: политика, позорящая тех, кто ее ввел, но которая объясняет, почему французский капитан мог снова поднять флаг после того, как спустил его. С.П.
12
Когда Флетчер притворяется, что не желает драться, он выглядит до смешного нелепо. По всем свидетельствам, он был грозным противником, а ярость его нрава была непреложным фактом для всех, кто его знал. С.П.
13
Этот печально известный человек писал на английском свою фамилию Slym, но Флетчер настаивал на написании Slime — что означало «слизь», поскольку это было бы все, что от него осталось, если бы Флетчер когда-нибудь до него добрался. С.П.
14
Неофициальное прозвище Портсмута.