Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич. Страница 264


О книге
все новое».

2The right man in the right place. – Правильный человек на правильном месте (англ.).

II

1–1Мыслящий русский ~ народности и предания? – Цитата из статьи Герцена «Русский народ и социализм (Письмо к И. Мишле)» в переводе с французского.

2A priori — заранее, до опыта (лат.).

3на брамстеньге… – Брамстеньга – верхняя часть мачты на парусном корабле.

4…проприэтеры и пейзаны… – фр. propriétaire – собственник, владелец; фр. paysan – крестьянин.

III

1–1Поверь ~ и счастья. – Неточно приведенные первые строки из стихотворения Евгения Абрамовича Боратынского (1800–1844) «Коншину» (1820); у Боратынского: «Поверь, мой милый друг, страданье нужно нам».

2–2Молю, да слово силы грянет ~ лучей! – Неточно приведенные строки из стихотворения поэта, драматурга, богослова, мыслителя Алексея Степановича Хомякова (1804–1860) «Воскресение Лазаря» (1852); у Хомякова: «И выйдет в свет Твоих лучей!».

3ins feindliche Leben… – …во враждебную жизнь… (нем.). Слова из стихотворения Шиллера «Das Lied von der Glocke» (1799).

4Фердинанд Лассаль — Lassalle (1825–1864) – деятель немецкого рабочего движения, один из идеологов оппортунизма.

5–5Ночь весенняя дышала ~ Серебримая луной. – Первые строки стихотворения поэта, переводчика Ивана Ивановича Козлова (1779–1840) «Венецианская ночь» (1825).

IV

1Königin… О, das Leben ist doch schön! – Неточно воспроизведенная реплика Маркиза Позы из драматической поэмы Шиллера «Don Karlos» («Дон Карлос», 1787, действие 4, явление 21); у Шиллера: «Königin! O Gott, das Leben ist doch schön!» («Королева! О Боже, жизнь все же прекрасна!»).

2Нерона, Цезаря Борджиа, какого-нибудь Али-Паши Янинского… – Клавдий Цезарь Нерон (Claudius Caesar Nero; 37–68) – римский император с 54 г.; в исторических источниках он изображается как жестокий тиран, развратная и преступная личность. Чезаре Борджа (Cesare Borgia из испанского рода Borja; 1474 или 1475 или 1476–1507) – политический деятель, стремившийся создать в центральной Италии собственное государство под эгидой Римского престола, когда папой был Александр VI, его отец; он добивался объединения итальянских областей под своей абсолютной властью. Али-паша Тепеленский (Янинский, 1744–1822) – правитель (с 1787 г.) части албанских и греческих территорий, принадлежавших Турции, но ставших почти независимым от султана государством под абсолютной властью Али-паши.

3wie der Vogel singt… – …как птица поет… (нем.).

V

1–1В этот миг ~ сердце мое… – Строки из стихотворения поэта Николая Федоровича Щербины (1821–1869) «Стыдливость» (1847).

2Il s'en faut bien que l'innocente trouve autant de protection que le crime. – Насколько преступление легче находит себе покровительство, нежели невинность (фр.). Максима Ларошфуко. О нем см. примеч. 1, гл. IX, ч. II.

3…compagnon de voyage… – …попутчика… (фр.).

4…comme tu es bien avec cette toilette! – …как ты хороша в этом наряде! (фр.).

5…das Ewigweibliche! – …вечная женственность! (нем.).

6nous allons souper, mon ami! – …мы идем ужинать, мой друг! (фр.).

7les vieilles amours… – …старинные любови… (фр.).

8…tout son lustre et tout son prestige». – …весь свой блеск и все свое обаяние (фр.).

9À la lettre — буквально (фр.).

10À bon entendeur salut… – Фр. аналог выражения «Имеющий уши да слышит».

11en boiserie… – …отделанного деревянными панелями… (фр.).

VI

1Прекрасное дитя, я на тебя смотрю. – Строка из стихотворения Лермонтова «Ребенку» (1840).

2–2Enfants, nous qui pensons ~ moins sages. – Дети, мы, кто мыслит, кто живет, мы грустны, озлоблены, дурны… Потом чувствуем в сердце какие-то угрызения. Вот что делает нас злыми. Вы узнаете все это, когда станете больше, то есть менее мудры (фр.). Произвольно выбранные и измененные строки из стихотворения В. Гюго «À des oiseaux envolés» («Улетающим птицам», 1837).

3La reine de la nuit — королева ночи (фр.).

4…c'est une vraie scie, ma chère! – …это настоящая пила, дорогая! (фр.).

5il n'y a que les amoureux… – …это влюбленные… (фр.).

6Tu ne veux pas de maître… – Тебе не нужен хозяин… (фр.).

VII

1-1О прежних днях ~ на все готов. – Слова из реплики Лизы в комедии Грибоедова «Горе от ума» (действие 2, явление 11).

2-2…chinés ~ couleur saumon… – …узорчатые ~ цвета лосося… (фр.).

3C'est du moins quelque peu habitable ici… – Здесь, по крайней мере, возможно жить (фр.).

4est un galant homme après tout! – …обходительный человек, кроме всего! (фр.).

5в карупатрию… – итал. cara patria – на дорогую родину.

6…un digne fils de sa maman! – …достойный сын своей матушки! (фр.).

7je ferai le mort… – …сделаюсь мертвым… (фр.).

8Je l'ai envoyé paître avec son argent! – Я послала его к черту с его деньгами! (фр.).

9…grandeur d'âme… – …великодушием… (фр.).

10–10sans entraînement ~ je l'ai tenu le bec dans l'eau pendant des années ~ sans succès… – …без увлечения ~ я манила его надеждами <букв. держала его клюв в воде> в течение нескольких лет ~ безуспешно… (фр.).

11…belle maman… – …свекрови… (фр.).

12à brûle pourpoint… – …в упор… (фр.).

13…Сципион африканский… – Публий Корнелий Сципион Африканский Старший (Scipio Africanus Maior; 235–183 до н. э.) – римский военачальник и политический деятель, прославился победами над карфагенянами, отличался твердостью характера и мужеством в соединении с благоразумием.

14–14…Le pauvre homme! ~ Augustine Brohan ~ belle-maman ~ Pour faire niche a «Basile mon fils» —…Бедняга! ~ Огюстины Броан ~ свекровь ~ Чтобы устроить шутку «Базилю, моему сыну» (фр.). Жозефина Фелисите Огюстина Броан (1824–1893) – французская актриса.

VIII

1И счастлив, кто неведом был / В сие комическое время. – Неточная цитата из стихотворения Н. Ф. Щербины «Наше время» (1867); у Щербины: «И счастлив, что незнаем был».

2Sag mir, warum dich keine Zeitung freut? – Ich liebe sie nicht, sie dienen der Zeit. – Скажи мне, почему тебе не нравится газета? – Я их не люблю, они служат времени (нем.). Источник цитаты не установлен.

3à la huguenot… – …как у гугенота… (фр.). Гугеноты – сторонники протестантизма (кальвинизма) во Франции в XVI–XVIII вв., выступавшие против католиков и создавшие религиозно-политическое движение в 1560–1620-е гг.

4–4…un peu mauvais genre ~ tout ce qui me passe par la tête… – несколько дурного тона ~ все, что приходит мне в голову (фр.).

IX

1Les vieux fous sont plus fous que les jeunes. – Старые дураки глупее, чем дураки молодые (фр.). Высказывание принадлежит не Лабрюйеру, а Ларошфуко, см. примеч. 2, гл. V, ч. III.

2…faux air de jeunesse… – …фальшивый вид молодости… (фр.).

3à l'enfant… – …по-детски… (фр.).

4–4Toujours jeune et superbe ~ comme vous êtes toujours jeune! – Вечно молодой и великолепный ~ как вы всегда остаетесь молодым! (фр.).

5de la part de belle-maman? – …со стороны свекрови? (фр.).

Перейти на страницу: