25–25…en passant ~ Vous êtes mon cousin?.. – …между прочим ~ Вы мой кузин?.. (фр.).
IX
1Nec defuit fides. – И не нарушил обещания (лат.). Цитата из сочинения римского историка Корнелия Тацита (Tacitus; ок. 56—ок. 117) «Annales» (Liber tertius decimus, [5]).
2…отливами огня / Минувший тесный мир зимы напоминая… – Цитата из стихотворения А. К. Толстого «Вновь растворилась дверь на влажное крыльцо…» (1870).
3…jugement de Dieu, как dans le moyen âge! – …Божий суд, как в Средние века! (фр.).
4Vbus l'avez vu? – Вы его видели? (фр.).
5Qui? – Кого? (фр.).
6…4 апреля… – В этот день в 1866 г. участник тайного революционного общества Дмитрий Владимирович Каракозов (1840–1866) совершил неудачное покушение на Александра II.
7…dans sa propre capitale… – …в своей собственной столице… (фр.).
8Ergo — следовательно (лат.).
9-9Et remarquez ~ européen ~ européen dans le sens ~ durch und durch ~ comme vous dites très bien, mon cher… – И заметьте ~ европеец ~ европеец в смысле (фр.) ~ в глубину (нем.) ~ как вы очень хорошо сказали, мой дорогой (фр.).
10-10Oh, mon Dieu, mon Dieu ~ un jour ou l'autre… – О, Боже мой, Боже мой ~ через день-другой (фр.).
11Pro forma — формально, для вида (лат.).
12–12C'est ça! ~ «Un nouveau fléau vient de s'abattre sur la malheureuse Russie, déjà dévorée par le double lèpre de la banqueroute et du nihilisme»… – Вот так! ~ «Новая беда обрушилась на несчастную Россию, уже пожираемую двойной язвой банкротства и нигилизма» (фр.).
13…«Дневник» Достоевского… – Имеется в виду «Дневник писателя» Ф. М. Достоевского, выходивший с разной периодичностью в 1873–1881 гг. и содержащий публицистические и небольшие художественные произведения.
X
I-1Comment dites vous ça?.. ~ Mais la forêt n'est plus! ~ fuit ~ De profundis ~ les dernières épaves ~ lisez Nekrassof ~ comme on dit ~ des attaches et des traditions ~ in imo pectore ~ et le jeune homme a fondu en larmes ~ le fils de son père ~ le ~ la satanée ~ qui se croit l'Europe ~ du Базаров de monsieur Tourguenef ~ de toutes comme on sait… – Как это вы сказали? ~ Но леса больше нет! ~ исчез (фр.) ~ Из глубины (лат., начало католической молитвы) ~ последние обломки ~ читайте Некрасова ~ как говорится ~ привязанности и традиции (фр.) ~ лишь в душе (лат., неточн.) ~ а юноша утопал в слезах ~ сын своего отца ~ тот ~ сатанинская ~ которая считает себя Европой ~ <Базарова> господина Тургенева ~ из всех, как известно… (фр.).
2…symptômes du temps! – …признаков времени! (фр.).
3Dieu sait comme et pourquoi… – Бог знает, как и почему… (фр.).
4Le général Suichof… – Генерал Свищов… (фр.).
5…интродуктор… – фр. introducteur – вводящий, представляющий.
6…si j’ose m'exprimer ainsi… – …если осмелюсь так выразиться… (фр.).
7Enchanté… – Очарован… (фр.).
8…in spe —…в будущем (лат.).
9…шикозны (sic) на манер героинь романов г. Боборыкина… – Шикоз- ный – от фр. chic – шик, роскошный, блестящий вид; sic – так (лат.). Петр Дмитриевич Боборыкин (1836–1921) – прозаик.
10…на суареях… – фр. soirée – на вечеринках.
11-11…«noblesse oblige» ~ «on doit frayer avec ses pairs»… – …«благородство обязывает» ~ «следует дружить с равными»… (фр.).
12…rez-de-chaussée… – …в первом этаже… (фр.).
13…перы… – фр. pairs; см. примечание выше.
14…élégant de tournure… – …изящного сложения… (фр.).
15Duc – герцог (фр.).
16–16…винтера ~ «по четверти point, при малых онёрах»… – Винтер — участник игры в винт, коммерческую игру в карты. Point — очки (фр.). Онёры — пять старших козырных карт от туза до десятки.
17…aux fines herbes… – …со специями… (фр.).
18…каротировать… – фр. carotter – скупо играть в карты.
19…товарищ его… – Первый заместитель министра именовался товарищем министра.
20…dans le monde: il y fait triste figure… – …в свете: у него там был жалкий вид… (фр.).
21Персонаж из «Barbe-bleue» Оффенбаха. – Опера «Синяя Борода» (1866) Оффенбаха, см. примеч. 48, гл. I, ч. I («Бездна»).
22Зуав – фр. zouave – пехотинец французской колониальной армии.
23…«lui donner sur les pattes»… – …«дать по лапам»… (фр.).
24…le général Suichof, une vieille illustration des guerres de la Russie au Caucase»… – …генерале Свищове, старой знаменитости войны России на Кавказе… (фр.).
25…une des revues politiques les plus influentes de la vieille cité des czars… – …одного из политических журналов, наиболее влиятельных в старинном городе царей… (фр.).
26…«фуксом»… – случайно; от нем. Fuchs – лиса; также в бильярдной игре – случайный удачный удар по шару.
27Je voudrais avoir l'honneur de me présenter a madame de Tro'ékourof et aux autres personnes de votre famille… – Я буду иметь честь представиться госпоже Троекуровой и другим членам вашей семьи… (фр.).
28–28…que je ne suis pas un chacun ~ une aristocratie… – …что я не всякий ~ аристократия… (фр.).
29…mein Liebchen was willst du noch mehr? – …моя дорогая, что же ты хочешь еще? (нем.). Измененный рефрен из стихотворения Г. Гейне «Du hast Diamanten und Perlen…» («У тебя бриллианты и жемчуг…»).
30…entre nous… – …между нами… (фр.).
31…de bonne maison… – …из хорошего дома… (фр.).
32…n'oblige pas… – …не обязывает… (фр.).
33…le comte Pavanof… – …граф Паванов… (фр.).
34… «de ce comte pour rire». – …«этого графа на смех»… (фр.).
35Oh ^mmal, le cuistre… – О животное, болван… (фр.).
XI
1–1…fine fleur d'élégance. ~ à la Capoul… – …утонченным цветом изящества ~ как у Капуля (фр.). В конце XIX в. была популярна мужская прическа, названная по имени французского тенора Виктора Капуля.
2«Маленьких Фаустов», «Зеленых островов»… – «Маленький Фауст» («Le Petit Faust», 1869) – опера-буфф, бурлеск по мотивам трагедии Гете и одноименной оперы Ш. Гуно, с музыкой французского композитора, органиста, либреттиста, дирижера Флоримона Эрве (Hervé, наст. фамилия Ronger; 1825–1892). «Зеленые острова» — под названием «Зеленый остров» шла оперетта французского композитора Александра Шарля Лекока (Lecocq; 1832–1918) «Les cent vierges» («Сто дев», 1872).
3«Musée Philippon»… – Имеется в виду так называемая «Галерея Филип- пона», собрание карикатур и рисунков французского журналиста и карикатуриста Шарля Филиппона (1800–1861).
4…à froid… – …без огня… (фр.).
5…в парчевом охабне и аксамитовом полукафтанье… – Охабень — долгополая верхняя одежда с прорезями под рукавами и четвероугольным откидным воротом (стар.). Аксамитовый — бархатный (стар.).
6…на мотив «Мандолинаты»… – на мотив неаполитанской песни «Mandulinata».
7Vous