4–4Sale métier, va! ~ je vais fourrer mes doigts dans votre cuvette, mon général… – Грязное занятие, действительно! ~ мне придется всовывать мои пальцы в вашу чашу, генерал (фр.).
5Faites, mon cher, faites! – Давайте, дорогой, давайте! (фр.).
6–6Une forte tête, mon cher ~ et à convictions très avancées. – Крепкая голова, дорогой ~ и весьма передовых убеждений (фр.).
7Торквемада — Томас де Торквемада (Torquemada; 1420–1498) – основатель испанской инквизиции.
8…«trop de zèle»… – …«чрезмерного рвения»… (фр.).
9-9…сиатика… – приступ ревматического воспаления.
10…mademoiselle Amanda de folle mémoire. – …мадемуазель Аманда безумной памяти (фр.).
11Que bon temps vous me rappelez!.. – Какие славные времена вы мне напоминаете!.. (фр.).
12…un pauvre préfet… – …бедный префект… (фр.).
13Et toi, Brutus, aussi! – И ты, Брут, тоже! (фр.). См. примеч. 17–17, гл. VI, ч. II («Бездна»).
14-14Ohé, l'amant d'Amanda! ~ Quelle noce, crédité… – Эй, любовник Аманды! ~ какая свадьба, на векселя… (фр.).
15-15Lon, lon, la, quand ma tasse est pleine ~ Lon, lon, la, moi je m'en bats l'oeil… – Лон, лон, ла, моя чаша полна, / Лон, лон, ла, вина из Аржантейля, / Лон, лон, ла, пусть приходит беда, / Лон, лон, ла, я лишь глазом моргаю… (фр.).
16Les myrtes sont flétris, les roses mortes… – См. примеч. 1, гл. XXV, ч. I («Четверть века назад»).
17«Таков удел прекрасного на свете!» — Цитата из монолога Теклы в четвертом действии трагедии Шиллера «Смерть Валленштейна»; в данном переводе он приведен в первой строфе элегии В. А. Жуковского «На кончину Ее Величества королевы Виртембергской» (1819).
18…cytoyen de l'univers? – …гражданин мира? (фр.).
19«И здесь, и там, везде я твой» — Цитата из романса «Разлука» (1838) композитора Александра Егоровича Варламова (1801–1848) на слова (1835) поэта и прозаика Алексея Васильевича Тимофеева (1812–1883).
20Vivent les gens d'esprit… – Да здравствуют умные люди… (фр.).
21Laissez donc mon cher préfet… – Позвольте же, мой дорогой префект… (фр.).
22…«avec un quidam de cette espèce»… – …«с персоной такого сорта»… (фр.).
23–23Je tiens en trop haute estime les assemblées publiques ~ voilà ma devise! – Я слишком высоко ценю общественные собрания ~ вот мой девиз! (фр.).
24…haute impartialité? —…высокой беспристрастностью? (фр.).
25…nous nous entendons!.. —…мы понимаем друг друга!.. (фр.).
26Vbus me mettez à la porte? – Вы выставляете меня за дверь? (фр.).
27Nous ne sommes plus à Paris… – Мы больше не в Париже… (фр.).
XIII
1Прибавилось духа, / Затихла тоска, / И слушает ухо, / И пилит рука. – Цитата из стихотворения Фета «Узник» (1843).
XIV
1Portrait d'ancêtre — портрет предка (фр.).
2…coutil… – …тиковом костюме… (фр.).
3…home… – …дома… (англ.).
4–4…au fait ~ Mais quel fichu métier»… – …кстати ~ Но что за дурная должность»… (фр.).
XV
1…«pécore»… – …«дуры»… (фр.).
2C'est bien fâcheux! – Это весьма досадно! (фр.).
3…c'est peu élégant… – …это не очень элегантно… (фр.).
4Contre la malchance… – Против неудачи (фр.).
5…Бисмарку… – См. примеч. 18, гл. V, ч. II («Перелом»).
6…pour être ambassadrice… – …чтобы быть посланницей… (фр.).
7…княгини Ливен. – Дарья Христофоровна Ливен, урожденная Катарина Александра Доротея фон Бенкендорф (von Benckendorff; 1785–1857) – статс-дама, жена российского посланника Х. А. Ливена, тайный агент российского правительства в Лондоне и Париже.
8–8…on respecte, mais on n'épouse pas ~ la passion dans la vertu… – …уважают, но не женятся ~ страсть в добродетели… (фр.).
9à la minute, madame, à la minute… – Одну минуту, мадам, одну минуту… (фр.).
10Vos bras, messieurs! – Ваши руки, господа! (фр.).
11…fine fleur des pois… – …лучшими сливками… (фр., разг.); выражение «fleur des pois» в фамильярном употреблении означает «щеголь».
12–12…de le traiter de haut en bas» ~ à ce monsieur». – …рассматривать его сверху вниз ~ этому господину» (фр.).
13…ad patres… – …к отцам… (лат.); отошел к отцам – умер.
XVI
1Words, words, words. – Слова, слова, слова (англ.).
2–2…«l'aimable hôtesse» ~ «position oblige». – …«любезную хозяйку» ~ «положение обязывает» (фр.).
3Old fellow — дружище (англ.).
4…encroûtés dans le bureaucratisme… – …закосневшими в бюрократизме… (фр.).
5…tout neuf… – …совершенно новый… (фр.).
6…succès fou!.. – …бешеный успех!.. (фр.).
7«Quand vous aurez un gouvernement sérieux, on pourra causer; jusque là vous ne trouverez d'argent nulle part». – «Когда у вас будет серьезное правительство, можно будет разговаривать; до тех пор вы нигде не найдете денег» (фр.).
8…clef de voûtre… – …ключа свода… (фр.); в архитектуре принят термин «замок свода».
9Ergo — следовательно (лат.).
10à vous la parole… – Вам слово… (фр.).
11Parlez, mon cher, parlez, je vous prie! – Говорите, дорогой, говорите, прошу вас! (фр.).
12Tâtonnements — нащупывания (фр.).
13…c'est un réquisitoire absolu… et impérieux… – …это требование абсолютное… и настоятельное… (фр.).
14Le remède?.. – Лекарство?.. (фр.).
15«Quelle ganache»… – «Какой тупица»… (фр.).
16Pouvour exécutif — исполнительная власть (фр.).
17…il faut s'entendre… – …надо договориться… (фр.).
18Kulturträger — носитель и распространитель культуры (нем.).
19…avec un cabinet homogène?.. – …с соответствующим кабинетом?.. [т. е. кабинетом министров].
XVII
1…cafés chantants… – …кафе-шантанов… (фр.), увеселительных заведений с выступлениями певцов и танцоров.
2…«en y mettant le prix voulu»… – …«поставив желательную цену»… (фр.).
3Un trou-la-la universel! – Всеобщее тру-ля-ля! (фр.).
4…«Petit Faust» и эстетике «Прекрасной Елены». – См. примеч. 2, гл. XI, ч. II; «Прекрасная Елена» – оперетта Оффенбаха (1864) – см. примеч. 48, гл. I, ч. I («Бездна»).
5C'est bigrement amusant, cette noce-là! – Чертовски весело на этом гульбище! (фр.).
6Jouir, c'est vivre! – Наслаждаться, это жить! (фр.).
7…il y a le baptême de la vie… – …есть крещение жизни… (фр.).
8-8…à un petit godiche ~ struggle of life… – …простачку (фр.) ~ жизненную битву… (англ.).
9-9Le devoir! ~ Je m'incline ~ gandin… – Долг! ~ я преклоняюсь ~ франтом (фр.).
10J'crois ben, saperlipopette! – Я думаю, черт возьми! (фр. прост.).
11Uniquement parceque je suis pratique… – Лишь потому, что я практична… (фр.).
12…que faut il pour vous plaire, madame? – …что нужно, чтобы угодить вам, сударыня? (фр.).
13Que vous êtes donc naif, jeune homme! – Какой же вы наивный, молодой человек! (фр.).
14Quelque vice grandiose alors? – Какой-то грандиозный порок тогда? (фр.).
15Герцог Медина-Сидониа. – В историческом анекдоте рассказывается, что восьмой герцог Медина-Сидония (Duque de Medina Sidonia; родовой титул испанских герцогов) Мануэль Перес де Гусман и Сильва