47
Выражение Полежаева5.
48
Première – первое представление. «Monsieur Alphonse» – название комедии Александра Дюма-сына.
49
«Марина из Алого Рога».
50
Добролюбов.
51
Mignet, «Histoire de Marie Stuart».
52
Лохлевен – замок в Шотландии, из которого бежала Мария Стюарт в Англию – на новый, нежданный плен.
53
Зайцев13.
54
В подлиннике:
Der Thron von England ist durch einen Bastard
Entweiht, der Britten edelherzig Volk
Durch eire list’ge Gauklerin betrogen. Act. 3 sc. 4.
55
Во Флоренции.
56
Превосходно, ослепительно, какая милая картина.
57
В галерее Degli Uffizii находится не менее известная нагая Венера того же мастера, писанная с той же красавицы.
58
Сад при дворце Pitti.
59
Известный во Флоренции кабинет для чтения, один из богатейших в Европе по числу выписываемых им повременных изданий и книг на всевозможных языках.
60
«Поток-Богатырь», баллада.
61
Возвышенная часть города по левому берегу Арно.
62
Чем-то сладострастным.
63
Триста фунтов стерлингов.
64
Одна из очаровательных окрестностей Флоренции. Старинное бенедиктинское аббатство XI века, на склоне холма Prato magno, в густом лиственном лесу; с высоты его открывается великолепная панорама всей долины Арно.
65
Набережная Арно, обычное место прогулки флорентинцев.
66
Гр. А. Толстой.
67
Глупость – Божий дар, но злоупотреблять ею все же не следует.
68
* Персонаж из «Barbe-bleue» Оффенбаха21.
69
«Четверть века назад».
70
Непереводимый каламбур: comt — граф; conte — сказка.
71
Ученик или подмалевщик в мастерской художника.
72
Фор – известный баритон французской парижской оперы, Котоньи – тоже баритон, хорошо известный Петербургу и Москве.
73
Ta порода модников, что в 30-х и 40-х годах обозначалась во Франции кличкой львов, «lions», получила затем постепенно прозвища «gandins», «petits crevés», «cocodés» и наконец «gommeux», под каковым ныне и состоят (от «gomme» клей).
74
Словцо, в новейшие дни заменившее в Париже прежнее «chic».
75
Известный гитарист.
76
Цыганские пополам с русскими словами: «Ту», ты; «мира», моя; «матессе», пьяна (на том основании, что береза качается).
77
Битву жизни.
78
Старая водка.
79
«Перелом», ч. I.
80
Известный мебельщик в Петербурге.
81
См. «Четверть века назад». Глава II.
82
По-французски, как известно, девица и стрекоза называются равно «demoiselle».
83
См. «Пролог», гл. XVI.
84
Там же, гл. VI.
85
Тилипаться, по-малороссийски: мотаться, барахтаться, качаться.
86
«Четверть века назад». Ч. I.
87
Герцог Медина-Сидониа15.
88
Премия за добродетель, учрежденная еще в 1782 году филантропом, имя которого она носит, и выдаваемая поныне ежегодно лицам, отличившимся каким-нибудь особенным подвигом на пользу ближнего.
89
«Much ado about nothing»16.
90
В «Федре»20.
91
Этот правленый фрагмент отсутствует в печатных редакциях.
92
Такие приглашения в Англии бывают всегда на срок, по истечении которого гостившие уступают место новым приглашенным.
93
Всеволод Владимирович Крестовский (1839–1895) – поэт, прозаик, автор романов, в которых отразились общественно-политические события пореформенной эпохи, в том числе революционное движение (дилогия «Кровавый пуф. Хроника о новом смутном времени Государства Российского», включающая романы «Панургово стадо» и «Две силы»), а также романов «Петербургские трущобы», «Тьма египетская», «Торжество Ваала», «Тамара Бендавид». В данном Послесловии Крестовский со слов Маркевича изложил замысел завершения последнего романа писателя; опубликовано Послесловие было в журнале «Русский вестник» (1885. № 2).
94
Волей-неволей (лат.).
95
Падение (фр.).
96
Здесь: как ее завершение (фр.).
97
Несколько редких обломков прошлого, ушедшего навсегда (фр.).
98
Александр Дмитриевич Градовский (1841–1889) – историк права, публицист, выступавший с позиций консервативного либерализма. Михаил Матвеевич Стасюлевич (1826–1911) – историк, публицист, редактор-издатель либерального журнала «Вестник Европы», оппонент Маркевича по общественно-политическим вопросам.
99
«социалисты без учености» (фр.).
100
Александр Илларионович Васильчиков (1818–1881), князь, писатель, общественный деятель, основатель кооперативного движения в России.
101
Пьер Поль Леруа-Больё (1843–1916) – французский экономист.
102
Ускользает у вас из пальцев (фр.).
103
Идеал следует найти (фр.).
104
Б. М. Маркевич, очевидно, подразумевает здесь тот тип, который сложился у него столь ярко в образе Антонины Дмитриевны (Примечание В. В. Крестовского).
105
Леонтьев К. Н. Полн. собр. соч. и писем: В 12 т. / Гл. ред. В. А. Котельников; подг. текстов, коммент. В. А. Котельникова, О. Л. Фетисенко. СПб., 2014. Т. 9. С. 153.
106
Маркевич Б. М. Из прожитых дней // Маркевич Б. М. Полн. собр. соч.: В 11 т. Издание В. М. Саблина. М., 1912. Т. 11. С. 362. В дальнейшем при ссылке на это издание в скобках после цитаты указывается номер тома и страницы.
107
Образ этого