Ральф Лорен. От продавца галстуков до создателя модной империи - Жером Каган. Страница 42


О книге
латинского наречия identidem, что означает “повторяющимся образом”. Ритмика латинского языка – та же самая, что у английского языка, бух-БУМ-бух-БУМ – обычный, повторяющийся ямб; тем не менее identidem, по правде говоря, не что иное, как удвоение слова idem, “тот же самый”: idem (и) idem. Тот же самый (и) тот же самый. Повторяющийся “тот же самый”. Это слово делает в точности то же самое, что говорит. На первый взгляд, кажется странным, что термин, ассоциируемый с идеей об отличии и индивидуальности, с неумолимой уникальностью каждого человека, является производным от слова, не означающего ничего другого, кроме механического повторения (в том числе в звуковом плане). Но если присмотреться внимательнее, то этимология все разъясняет нам: когда мы пытаемся установить, что собой представляет какая-то вещь, то по крайней мере один из методов заключается в том, чтобы определить, остается ли она неизменно одной и той же. Само собой разумеется, это также относится к людям: мы постоянно и всякий раз являемся самими собой, а не кем-то другим».

48

 «Имидж богачей».

49

 Холл – настоящая фамилия Дайан Китон.

50

 Хаки, также называемые чинос, – это брюки из хлопка саржевого переплетения бежевого цвета.

51

 В статьях о Ральфе Лорене обязательно уточняют, что рога были взяты после того, как они были сброшены оленем естественным образом во время смены.

52

 Одноактный балет на музыку Эрика Сати по сценарию Жана Кокто. – Примеч. пер.

53

 Более 130 миллионов евро по курсу 2023 г.

54

 Забавно, что инициалы детей Ральфа Лорена, если смотреть по старшинству, составляют английский глагол add, что означает «добавлять». Во время экономического спада Лорен как будто не восприимчив к мысли о том, что лучше меньше, да лучше. Некоторые могли бы заметить, что те же инициалы, выстроенные в случайном порядке, составляют слово dad («папа»)…

55

 Более 33 миллионов евро по курсу 2023 г.

56

 Отель в Антибе, в департаменте Приморские Альпы, где бывали Пикассо, Фицджеральд, Хемингуэй и другие знаменитости. – Примеч. пер.

57

 «Они этого не поняли».

58

 «Они не принимали меня».

59

 Стихотворение Шарля Бодлера «Враг» из сборника «Цветы зла» в переводе А. Ламбле. – Примеч. пер.

60

 Английское слово, обозначающее одновременно комбинезон и рабочую спецовку.

61

 Более 117 евро по курсу 2023 г.

62

 «Ральфу нравится».

63

 «Ральф должен был бы стать следующим президентом Соединенных Штатов, а Рики была бы такой идеальной первой леди».

64

 «Бревенчатая хижина».

65

 Намек на английское наследство (буквально – «чистокровный, породистый»).

66

 От французского misérable – «несчастный, жалкий, убогий, ничтожный». Направление в живописи конца 40-х годов XX века, зародившееся во Франции, которое выводит на первый план обреченность и покинутость человека в мире. Его основоположником считается Франсис Грюбер (1912–1948). – Примеч. пер.

67

 Вероятно, автор имеет в виду роман Генри Джеймса «Американец» (1877). – Примеч. пер.

Перейти на страницу: