Жена-беглянка. Ребенок для попаданки - Константин Фрес. Страница 82


О книге
Натан свирепо и злобно, надвигаясь на Робера. — Как ты смеешь разговаривать со мной в таком тоне?!

— Я смею разговаривать с кем угодно так, как того они заслуживают, — дерзко ответил Робер. — Тем более что полномочий на это у меня более чем достаточно. Я — слуга короля, и я не потерплю вас в его присутствии. Вы дикарь и животное.

— Что ты сказал, гаденыш?!

Натан замахнулся на Робера.

Я даже зажмурилась от страха.

Но успела заметить, как бинты на его ладони треснули, разодранные темной острой чешуей, и под черными волосами тоже встопорщилась чешуя.

А сам Натан стал похож на разъяренного варана.

— Попробуй, повтори!

Кажется, даже голос у него стал шипящим, тягучим.

Но ударить Робера Натану не дали.

Слуги короля, мелкие, намного ниже Натана, налетели на него и вцепились в его руки и плечи, как муравьи в крупную бабочку.

Он яростно взревел и попытался стряхнуть их.

Полилась кровь — кто-то порезался об острую чешую.

Но Натану это не помогло.

Его все равно скрутили и весьма бесцеремонно вытолкали прочь.

Вслед за ним убежала и безутешная Ида.

Жалкая, как побитая бездомная собака.

Робер, поклонившись мне, поспешно проследовал за удаляющимся Натаном, проследить, чтобы его совершенно точно выдворили прочь.

И почти тотчас же рядом со мной оказался Ивар.

Я это почувствовала скорее, чем узнала стоящего рядом со мной мужчину в старинной потускневшей маске.

— О, госпожа Рубин, — посмеиваясь, произнес он. — А вы ловко научились раздавать оплеухи! Нет-нет, все верно. Я не осуждаю вас нисколько! Очень нужное умение. Продолжайте!

— Я не хотела этой безобразной сцены, — ответила я, смутившись.

— Натан был похож на рассвирепевшего откормленного дикобраза. Мерзкое зрелище.

Я задумалась.

— Ничего особо мерзкого я не увидела.

— Ну как же? А его колючки, вставшие дыбом? Он обрастает чешуей, — Ивар хихикнул, — скорее, чем это прилично.

Я пожала плечами.

— Наверное, это не очень приятно, но не так уж уродливо, — заметила я.

Мне показалось, что Ивар даже дышать перестал.

— К концу жизни он рискует превратиться в безмозглое животное, в толстого и неуклюжего крокодила, — сказал он зачем-то. — Жалкая участь для того, в чьих жилах бежит кровь с толикой крови драконов. Так выродиться!..

— Жаль, — ответила я. — На его месте я б задумалась над тем, как вновь вернуть величие драконов в род. А не только колючки.

Ивар снова усмехнулся под своей странной маской, спрятал зачем-то руки, облаченные в печатки, за спину, и церемонно мне поклонился.

— У вас, графиня, есть все шансы провернуть этот трюк. Ваш ребенок — вряд ли он обрастет чешуей, но толика крови дракона в нем есть. Разрешите пригласить вас на танец?

Я растерялась.

Такой резкий переход от одной темы к другой меня сбил с толку, и прежде, чем я сообразила, что делаю, моя рука была в ладони Ивара.

Это был первый раз, когда он говорил со мной свободно, легко.

Ни от кого не прячась и не торопясь.

Не шипя слова сквозь зубы и не сверля меня своим страшным взглядом.

Кажется, в его глазах в прорезях маски я увидела счастье.

Да и скрипки с виолончелями запел какую-то совершенно теплую, летнюю и легкую мелодию. От нее на душе стало хорошо. Отчего б не потанцевать?

— Вы умеете танцевать, герцог Ла Форс? — удивленно спросила я, когда рука Ивара скользнула по моей талии и он прижал меня к себе.

Так близко, так естественно, словно делал это сотни раз…

— Отчего бы мне не уметь танцевать? — беспечно и беззлобно спросил Ивар. — Это одно из тех бесполезных дел, которому учат с рождения.

Мы раскланялись друг другу и встали в первую фигуру танца.

Лицо Ивара было прямо напротив моего лица.

Он ведь был роста невысокого. Чуть выше меня, может, на полголовы.

Кружась в танце, касаясь друг друга руками, сжимая ладони друг друга, мы смотрели друг на друга как-то по-новому.

И его прикосновения были мне неожиданно приятны…

Когда он приближался и обнимал меня, я ощущала его тепло.

Он словно изучал, что это такое попало в его руки.

Старался запомнить каждую черточку моего лица.

Его интерес ко мне был сродни хмельному безумию.

Я чувствовала, как сильнее бьется его сердце.

Я ощущала дрожь его рук и его желание.

Но оно не отпугивало меня.

Странно; впервые в жизни я не боялась безумного Ивара.

И мое сердце тоже трепетало и замирало, когда я делала шаг ему навстречу и оказывалась в его объятьях.

— Ваша идея с красным платьем выше всяких похвал, — пробормотала я, чтобы хоть что-то сказать. Потому что молчание между нами становилось тягостным и слишком томительным.

И его просто необходимо было хоть чем-то заполнить!

Хотя бы словами…

— Я слишком хорошо знаю короля, — тотчас отозвался Ивар. — Он падок на все яркое, блестящее и необычное. Он ни за что не удержался бы, не проигнорировал.

Ивар танцевал превосходно.

Даже не ожидала от него таких талантов!

Всю свою дикость он словно оставил за дверями.

И из чудовища обернулся в человека, стащив и бросив где-то свою колючую шкуру.

— Спасибо! — шепнула я, в очередной раз приникая к Ивару и ощущая его руку на своей талии. — Если бы не вы, мои проблемы не разрешились бы.

— Ерунда, — беспечно ответил Ивар, кружа меня. — Они обязательно разрешились бы. Но чуть позже. Я лишь немного ускорил события.

Танец, словно качели, то отстранял меня от Ивара, то снова увлекал в его объятья.

И я сходила с ума, раскачиваясь на этих качелях и раз за разом попадая в тепло его рук, в плен его запаха, в ауру его обожания.

И каждый раз объятья наши длились чуточку дольше.

Потому что с каждым разом не только ему было сложнее меня отпустить и отстранить, но и мне тоже…

Я улыбалась ему, совершенно потеряв голову.

Я флиртовала, осознанно флиртовала, чтобы еще и еще увидеть, как вспыхивают его глаза.

Оказываясь в его руках, я льнула к нему все теснее, чтобы почувствовать, как сокращается расстояние, разделяющее нас.

И еще шаг, поворот…

Наши лица были так близки, что я коснулась кончиками пальцев кожаных губ старой маски.

Музыка велела нам расстаться, Ивар снова отпустил меня на расстояние вытянутых рук, но очень скоро снова привлек к себе.

И теперь мои

Перейти на страницу: