Волшебство для Мэриголд - Люси Мод Монтгомери. Страница 79


О книге
не нашли Грааль, но обнаружили одну из бесценных бабушкиных розовых чашек, потерянную два года назад на семейном пикнике Лесли, который был на еловом холме. Нашли в ценности и сохранности в расщелине каменной дамбы. Бабушка была так довольна, что выдала им целую тарелку булочек «закуски-на-бегу», что было весьма символично. Она бы не угостила их булочками, если бы они на самом деле нашли Грааль.

5

Бадж ушёл домой. Вечером у него была назначена встреча с Тэдом. Мэриголд сидела на ступеньках веранды. Одиноко мерцала жёлтая полоса неба над тёмными холмами за гаванью. Одиноко звучали удары бурунов о дальний берег. Ей было очень одиноко, несмотря на радостный день с Баджем.

Пришла тётя Мэриголд, взглянула ей в лицо и села рядом. Тётя Мэриголд, у которой не было детей, знала об искусстве материнства больше, чем многие женщины, у которых есть дети. У неё был не только видящий глаз, но и понимающее сердце. Она быстро узнала всю историю. Если она и посмеивалась, Мэриголд не замечала этого.

«Ты не должна ждать, что Бадж будет полностью твоим, как твоя Сильвия, дорогая. Земной дом любви имеет множество особняков и закоулков. Бадж всегда будет возвращаться к тебе. Он находит что-то в дружбе с тобой, то, что не может дать ему Тэд. Он вернётся, не бойся. Но ты должна разделить его с другими. Мы – женщины – всегда должны делиться».

Мэриголд долго сидела на ступеньках, после того как тётя ушла. Она больше не была печальна. Мечтательная улыбка тронула её губы. Сумрак обнимал её. Ветра-грабители спускались с елового бора, чтобы украсть в саду ароматы клумб. Вдоль полутёмной дорожки золотились её тёзки-цветы. Звёзды мигали сквозь ели, а справа и слева от гавани дальние огни светились как большие земные звёзды. Взошла луна, и над гаванью протянулась светящаяся дорожка, словно шёлковое женское платье. Да, ей придётся делить Баджа. Старое волшебство ушло навсегда – ушло вместе с Сильвией и Таинственной Землёй, и всеми милыми, увядшими мечтами детства. Но эти потери возмещались тем, что теперь она могла быть настолько трусливой, насколько ей хотелось. Больше никакой охоты на змей и заигрываний с лягушками. И не нужно притворяться, что ей нравятся эти жуткие извивающиеся твари. Она больше не соперничала с мальчиком. Она стояла на своей собственной земле.

«И я всегда буду здесь для него, когда он вернётся», – подумала она.

В качестве изображения на обложку использована картина Пьера Огюста Ренуара «Девушка в синей шляпе», 1881 год.

Примечания

1

Джордж Хепплуайт (1727–1786) был краснодеревщиком. Он входит в тройку лучших английских мебельщиков 18-го века, наряду с Томасом Шератоном и Томасом Чиппендейлом. Образцов его изделий не осталось, но его имя связывается с особым стилем легкой элегантной мебели, которая была в моде в 1775 – 1800г.г.

2

Нина была членом Женского Союза христианской умеренности и Международного Океанографического общества по обмену информацией.

3

Эмиль Куэ – французский психолог и фармацевт, разработавший метод психотерапии и личностного роста, основанный на самовнушении.

4

Геллеспонт, так назывался пролив, разделявший фракийский Херсонес от Азии. Он получил, по преданию, свое название от имени дочери Атаманта и Нефелы, Геллы, на пути в Колхиду свалившейся с златорунного барана и потонувшей в проливе. Ныне этот морской путь называется Дарданеллами, Галлипольским проливом.

5

Миссис Гаммидж – брюзгливая, пессимистичная, вечно жалующаяся особа, героиня романа Диккенса «Дэвид Копперфильд», имя, ставшее нарицательным.

6

Пропустите вперед дам (франц)

7

Harriet Ellen Louise Lesley, инициалы читаются HELL, то есть, ад.

8

Герои другой книги автора.

9

Притчи, стих 31:12

10

Имеется в виду яремная вена.

11

Дух человека переносит его немощи; а пораженный дух – кто может подкрепить его? Притчи 18:14

12

Героиня древнегреческой мифологии.

13

Закон, считающийся непреложным. Упоминается в Библии, например Книга пророка Даниила, глава 6, стих 8.

14

Предположительно, мистрис Фин цитирует 12-й стих 65-го Псалма:

15

Ситуация основана на английской идиоме «It rains cats and dogs», что соответствует русскому «Льёт как из ведра».

16

To – тори, консерваторы

17

Grit – a Liberal in Canadian politics – Либерал в Канадской политике

18

Be in one's shoes – идиома, буквально, носить чью-то обувь, в переносном смысле – быть на чьем-то месте.

19

Bluenose – синеносый – человек, который выступает за строгий моральный кодекс. Предположительное происхождение слова от Blue Law – Синий Закон – закон, запрещающий развлечения, дела в воскресенье или любой из строгих пуританских законов в колониальной Новой Англии (collinsdictionary.com)

20

Симфония – книга или документ, представляющий собой алфавитный список слов, использованных в книге или произведении писателя; здесь – симфония к Книгам Священного писания.

21

Галаад – гористая область, расположенная к востоку от р. Иордан между реками Арнон и Ярмук. Галаад славился своими пастбищами и благовониями.

22

Монета в 25 центов

23

Коулпорт – Coalport – Коулпорт, Шропшир, Англия, был центром производства фарфора и керамики с 1795 года по 1926 год, при этом марка фарфора Coalport продолжает использоваться до настоящего времени.

24

Батистовый чай – горячий напиток из воды, сливок и сахара с малым добавлением чая.

25

Фидал – царь язычников, упоминаемый в Книге Бытия 1:9.

26

Поцелуй

27

«Касабьянка» – стихотворение английской поэтессы Фелиции Доротеи Хеманс, впервые опубликованное в августе 1826 года.

Стихотворение начинается:

Мальчик стоял на горящей палубе

Откуда все, кроме него, бежали;

Пламя, осветившее обломки битвы

Сияло вокруг него над мертвыми.

28

Цитата из Библии. Притчи Соломоновы 31:31 «Дайте ей от плода рук её, и да прославят

Перейти на страницу: