331
Цитата из к/ф «Калина красная», 1973 г., к/с «Мосфильм», реж. В. Шукшин.
332
Унтерштурмфюрер (нем. Untersturmführer, сок. Ustuf) — звание в СС, соответствовало званию лейтенанта в вермахте.
333
Перефраз цитат из к/ф «Брилиантоваяф рука», реж. Л. Гайдай, к/с Мосфильм, 1968 г.
334
«Да да да, конечно, спасибо юная леди» (девушка) — строчки из песни «Африканка» группы «Агата Кристи» альбома «Коварство и любовь», 1989 г. Автор текста — Глеб Самойлов, композитор — Вадим Самойлов.
335
На территории Заксенхаузена существовал больничный барак, где проводились медицинские эксперименты над людьми. Лагерь снабжал медицинские учебные заведения Германии анатомическими демонстрационными объектами.
336
На самом деле Франкенштейн — это создатель живого существо из неживой матери — создание Франкенштейна, монстр Франкенштейна, которого повсеместно и ошибочно называют просто «Франкенштейном».
337
Болван (тупица) номер 356-ть, герр полковник! (нем.).
338
Строчка из эпической поэмы В. Маяковского «Владимир Ильич Ленин», 1923-24 гг.
339
«Самый цимес» — это, наверное, одно из самых популярных у неевреев еврейских выражений, употребляемое в значении «самое лучшее», «самый смак», «то, что надо» или даже «пальчики оближешь».
340
Alter ego (в переводе с лат. — «другое я» или «другой я») — реальная или придуманная альтернативная личность человека либо персонажа.
341
Эгре́гор (от др. греч. «бодрствующий») — понятие, термин и концепция в оккультизме и эзотерике, означающее нефизическую сущность, групповое биополе.
342
Пословица образно выражает: то, что для сильного является развлечением, слабому причиняет страдание. Дословно: что одному — смерть, другому — хлеб.
343
.б твою мать! (нем.).
344
Мне пох. й! (нем.).
345
Марлезонский балет (фр.) — букв. «Балет дроздования», («Балет об охоте на дроздов») — балет в 16 актах, поставленный королём Франции Людовиком XIII.
346
«Воздам каждому из вас по делам вашим» — «Откровение Иоанна» 2:23; «Да будет тебе по вере твоей» — «Евангелие от Матфея» 8:13.
347
Островные обезьяны (нем.) — презрительная кличка англичан.
348
Американцы.
349
Хоттабыч перефразировал известную цитату кота Матроскина из м/ф «Простоквашино»: «У меня дядя сторожем живет на гуталиновой фабрике, так у него етого гуталина — ну просто завались, вот и шлет… кому попало».
350
Почему англичане так прозвали немцев, точно не известно. Существует несколько версий: из-за того, что квашеная капуста была национальным блюдом южных германцев; из-за рассказа Жюль Верна, где немецкий промышленник любил есть капусту. В связи с этим занятно вспомнить, что в послевоенные годы в лексиконе советской детворы бытовала обидная обзывалка: «Немец-перец — колбаса, кислая капуста», перечисляющая характерные черты германской национальной кухни.
351
Музыка — народная, слова — народные.
Правильные советские подростки узнавали эти строчки во время чтения «Золотого теленка» Ильи Ильфа и Евгения Петрова. А неправильные советские подростки узнавали про трамвай из песни в исполнении Аркадия Северного с затертых кассет или катушек. При этом у любителей запрещенного «блатняка» было явное преимущество перед читателями «Теленка»: Северный рассказывал, что было дальше, а Ильф и Петров обрывали песню на полуслове.
В литературных справочниках указано, что песня «Шел трамвай десятый номер» появилась не позднее 1930 года — что неудивительно, учитывая год публикации «Золотого теленка» (1931). Впрочем, известно, что подобные частушки с рефреном про «ланца-дрицу» появились еще до революции.
352
Порядок должен быть! (нем.).
353
«Остарба́йтер» (нем. Ostarbeiter — «работник с Востока») — определение, принятое в Третьем Рейхе для обозначения людей, вывезенных из Восточной Европы с целью использования в качестве бесплатной или низкооплачиваемой рабочей силы. Германские официальные лица (в том числе и непосредственный автор термина Герман Геринг) обозначали этим словом «рабочую силу с Востока», родом с территорий Восточной Европы, в том числе УССР, БССР, РСФСР.
354
«Остров сокровищ», 1988 г., «Киевнаучфильм», реж. Д. Чернкасский, по одноименному роману Р. Л. Стивенсона.
355
Иона — ветхозаветный пророк Северного царства (относящийся к так называемым «малым пророкам»). Согласно легенде, за грех неповиновения Богу пророка Иону проглотил кит, и пробыл Иона во чреве кита три дня и три ночи. Поверженный в море и поглощённый китом, Иона не потерял присутствия духа, особенно когда увидал себя невредимым: в нём явилась надежда, что Бог даст ему снова увидать свет Божий и спасёт его из глубины моря. Он стал молиться Богу, каясь в своём грехе. Услышав эти молитвы, Господь повелел киту, и тот изверг Иону на сушу.
356
Дерьмо собачье! (нем.).
357
2-я танковая дивизия СС «Рейх» — тактическое соединение войск СС нацистской Германии. В реальной истории к концу 1943 года дивизия была полностью истощена жестокими боями с Красной Армией. По этой причине все боеспособные чины были сведены в боевую группу «Ламмердинг», оставшуюся на фронте. Остальная часть дивизии была в середине декабря 1943 года отправлена на восстановление в Германию. В альтернативном мире это произошло несколько раньше — летом 1943 г.
358
Шестое чувство — предугадывание или угадывание происходящих событий чувства человека или животного, помимо пяти «основных»: зрения, слуха, обоняния, осязания и вкуса.
359
Самовлюбленный павлин (нем.).