Деньги все отцу я отдал, и теперь, когда я гол,
Я не прочь и повидаться со своей насмешницей
В диалоге же двух молодых людей снова звучат несвойственные оригиналу комические ноты (у Плавта Пистоклер соответствует менандровскому Мосху, Мнесилох — Сострату):
П. Уж не друга ли я вижу?
М. Уж не враг ли это мой!
П. Он, конечно,
М. Да, он самый.
П. Подойду-ка я к нему
Здравствуй, Мнесилох!
М. Привет мой.
П. Ну, с приездом. Мой обед.
М. А чего мне в том обеде, раз он вызывает желчь.
П. Как, с дороги огорченье сразу?
М. И жестокое.
П. От кого?
М. Кого считал я другом до сих пор себе.
П. Негодяй то несомненный.
М. Вот и я так думаю.
П. Но скажи мне, кто же это?
М. Да с тобою близок он.
Будь не так, тебя просил бы сколько можно зла ему
Причинить.
П. Скажи мне, кто он. Если всяким способом
С ним не расплачусь я, рохлей назови тогда меня.
М. Человек дрянной, однако, друг тебе.
П. Тем более,
Кто, скажи. Не дорожу я дружбою дрянных людей.
М. Вижу, невозможно это имя от тебя скрывать.
Окончательно сгубил ты, Пистоклер, приятеля.
402
Папирусный текст обрывается на том месте, где можно ожидать благополучного разъяснения недоразумения, возникшего между друзьями. Теперь Сострату снова нужны деньги для выкупа Вакхиды, и Сиру придется пойти на второй обман старика-отца. У Плавта раб Хрисал, соответствующий греческому Сиру, выманивает деньги у отца Мнесилоха под тем предлогом, что молодой человек находится в связи с женой воина и должен откупиться от судебного преследования, которое ему грозит. Вероятно, чем-нибудь похожим завершалась и комедия Менандра.
403
Начало комедии, сохранившееся в папирусном каталоге пьес Менандра (см. в след, разделе прим. к «Самоистязателю»). По-видимому, «Двойной обман» начинался с диалога афинской Вакхиды с Мосхом, разыскивавшим по поручению Сострата Вакхиду эфесскую. См. ст.: Bader B. Der verlorene Anfang der Plautinischen «Bacchides». Nachtrag. — Rheinisches Museum, 113, 1970, s. 320-323.
404
Если эта цитата действительно заимствована из «Двойного обмана», она дает основание считать, что один из отцов носил имя Демеи.
405
Стих, переведенный Плавтом в «Вакхидах», 816-817. Судя по контексту, слова из речи Сира, дразнящего старого хозяина.
406
Соотношение двух сцен, составляющих эту часть текста, не достоверно: возможно, что монолог божества следовал после диалога Фидия с рабом, разъясняя зрителям исходную ситуацию (ср. построение I д. в О., Т., Н.). В пользу этого предположения говорит то обстоятельство, что последние слова старого раба (50-56) вполне подходят для конца его разговора с хозяином, в то время как рассказ божества (23-25) явно требует продолжения. В переводе оставлен традиционный порядок текста.
407
Сохранилось только несколько букв.
408
...в доме суженой — т. е. у соседей, чью дочь отец Фидия сватает за сына.
409
41-43 и 50-56 — уже известное представление о любви как о заботе сытых бездельников. Ср. Б. 341-344 и прим.
410
Диалог между рабом Сиром и его хозяином — по всем признакам, молодым человеком из дома соседей.
411
73 — это не слова повара, так как нет никаких признаков его участия в разговоре, а описание предполагаемой свадьбы: придет повар с целью спросить торжественно.
412
75-78 — отдельные буквы.
413
79-92 — продолжение диалога в трохеических тетраметрах. Раб рассказывает о встрече Фидия с «привидением». Как он об этом проведал, неизвестно.
414
Если вновь он заболеет... — т. е. будет охвачен страстью. Ср. Н. 361 и прим.
415
Бравронии — женский праздник, справлявшийся в честь Артемиды в поселении Браврон, на восточном побережье Аттики. Отбившаяся от остальных участниц девушка могла стать жертвой насилия, как Памфила — во время Таврополий (см. Т. 451 и прим.).
416
От следующих затем колонок III и IV уцелели только отдельные слова: «... дверь ... бессмысленно и сражаться ...» — «Из-за этого (человека) ... Хэрею [вероятно, имя сына соседей, у которых скрывается «привидение»... . не все...» «(О Аполлон), владыка соседнего дома» — обращение к статуе Аполлона или посвященной ему стеле, охраняющей вход в дом. Ср. Н. 314 и прим.; Аристофан, Осы, 875; Плавт, Вакхиды, 172.
417
...в венке ... разбегалась? — Венки надевали участники разного рода празднеств, жертвоприношений и т. п. Вместе с тем, венок был непременной принадлежностью жрецов и прорицателей. Возможно, девушка, принимавшая участие в какой-нибудь процессии, сохранила венок как признак ее одержимости богом.
418
Песнь матери богов иль корибантов... — Мать богов — малоазийская богиня Кибела; карибанты — сопровождающие ее демоны, которым приписывалась способность вселять божественное наитие в своих почитателей. Культовое действие в их честь сопровождалось криками, дикими танцами, ударами кимвалов и игрой на флейтах. Если девушка действительно одержимая, она при звуках флейты должна почувствовать божественное присутствие и выйти на призыв. Следующая за тем песнь изображает девушку в состоянии наития.
419
1-5 и 12-17 — остатки ямбических триметров, в которых одержимая дает указания участникам празднества; 6-11 — остатки гексаметров, с которыми девушка обращается к богам; 18-27-снова обращение к богам.
420
Гекатомба — жертва, состоящая в заклании ста быков.
421
Царица фригийская ...матерь горная — Кибела.
422
Ангдистис — малоазийское божество, часто отождествлявшееся с Кибелой, которую почитали как во Фригии и Лидии, так и на Крите.