Тонкая темная линия - Джо Р. Лансдейл. Страница 21


О книге
женщина. Но я хочу, чтобы ты знала: я ничего не имею против свинины.

— По крайней мере, это счастливые поросята, — сказала она. — А в тебе нет ничего счастливого.

— Раз они такие счастливые, почему бы тебе не выпустить их из мешка и не дать им повеселиться, побегать немного?

— Ты никогда не увидишь этих поросят, старый дурак.

——

Сидя за столом, я спросил:

— Ему правда за семьдесят?

— Он жил здесь задолго до моего рождения. Жил, когда моя мама была еще девочкой. Но он прав, он не выглядит на свой возраст. На самом деле он выглядит очень даже неплохо. У него такие белые вьющиеся волосы и все такое.

— Они черные, Рози Мэй.

— Нет, они белые, и выглядят лучше, когда он оставляет их белыми, как он делал это раньше. Сейчас он стал мазать их кремом для обуви.

— Кремом для обуви?

— Точно. Подойди к нему поближе, и почувствуешь запах. Он выглядел умным, когда оставлял их белыми. А он умный, не то что я.

— Вы не глупая, Рози Мэй. Я же вам говорил.

— Ну… я не образованная.

— Это не одно и то же.

— Что касается Бастера, то он мне не нравится.

— А говорите так, будто нравится.

— Нравится? Ну, он мог бы мне понравиться, если бы не пил. У меня уже есть пьющий мужчина. Я не собираюсь заводить второго. К тому же, он слишком стар для меня. И в нем есть что-то злое. Не такое злое, как у Буббы, наверное, но, я думаю, с меня хватит этих злых и склочных мужчин.

— Не похоже, что вы ему нравитесь, Рози.

— О, я ему нравлюсь. Я вижу.

Рози Мэй ушла по своим делам. Я сидел, пил лимонад и ел печенье. Я достал из кармана книгу о Тарзане и вернулся к чтению, но читал недолго.

Я вышел на улицу на костылях, Нуб был рядом со мной. Думаю, на самом деле он хотел остаться внутри, в комнате с вентилятором, но все же последовал за мной. У него была целеустремленная походка, которую он выбирал, когда долг брал верх над его желаниями. Двигался быстро, опустив голову и помахивая хвостом. Собака на задании.

Уже почти стемнело, и скоро должен был начаться фильм. Я оперся на костыли и посмотрел на колонки, торчащие, как чахлые деревца, на проекционную будку и заднюю ограду, думая о том, что находится за ней.

Бастер сидел в моем шезлонге со своей «RC». Он окликнул меня.

— Ты, наконец, избавился от этой старой ведьмы?

Я не хотел, чтобы Рози Мэй услышала подобные разговоры, поэтому, опираясь на костыли, направился к нему.

— Мы с Рози Мэй друзья, — сказал я.

— Правда? Часто ходишь к ней домой?

— Она живет здесь.

— Где она обитает?

— Она спит на диване.

— Что, не достойна кровати?

— У нас нет ещё одной кровати. Она поживет у нас, пока не найдёт другое жильё.

— А почему она живет у вас?

Я подумал, что это его не касается, и ответил:

— Просто ей сейчас негде жить.

— Когда ты говоришь «друзья», ты имеешь в виду, что она прислуживает тебе, заботится о тебе. Но это не делает вас друзьями.

— Это ее работа. Ей за это платят.

— Сколько?

— Я не знаю.

— Готов поспорить, это даже не половина того, что получала бы белая женщина за такую работу.

— Я не знаю ни одной белой женщины, которая бы выполняла такую работу.

— Это верно. Подумай об этом.

— Ну, мне пора возвращаться.

Я повернулся, чтобы уйти, и Нуб, снова улегшийся на землю, встал. Он как бы вздохнул, словно намекая на то, что я — пацан, который никак не может определиться.

— Эй, у меня же сегодня день рождения. Мне бы не помешала небольшая компания. Этот пес особенный — ходит за тобой по пятам.

— Это Нуб, — сказал я. — Он хороший пес.

— Да, он выглядит хорошо. Нет ничего лучше хорошей собаки, да?

— Да, сэр.

— Что случилось с твоей ногой?

Я рассказал ему. Я не упомянул, что заходил в дом Стилвиндов, но когда я закончил, он сказал:

— Ты, должно быть, испугался там, в доме на холме, раз так говоришь. Испугался настолько, что выехал прямо под колеса грузовика.

— Я этого не говорил.

— Нет, но я это сказал. Я постоянно слышу, что в том доме водятся привидения. Дети так думают. Но это не так. Знаешь, кого ты видел?

— Я не говорил, что я кого-то видел.

— Ты видел старую миссис Стилвинд. Она сумасшедшая. Убегает из дома престарелых, куда её поместили, и отправляется туда. Никто не спешит за ней. Они знают, где она. Они отправляются туда и забирают ее, когда им удобно. Она приходит к тому дому через заднюю дверь, там, где лес. Там есть тропинка, она ведет прямо к дому престарелых. Ты этого не знал, правда?

— Вы уверены?

— Я знаю цветных, что работают в доме престарелых, подтирают их старые белые задницы и дают им зеленый горошек. Они рассказали мне о ней. Я, конечно, мог тебе просто всё наплести, но какой вариант звучит более правдоподобно? Подумай. Разве знание о том, что это могла быть миссис Стилвинд, не делает то, что ты видел там, менее жутким?

— Наверное.

— Значит, ты все-таки видел ее?

— Я видел тень, похожую на старуху.

— Ты видел именно то, что тебе показалось. Тень пожилой женщины. Не призрак. Жизнь часто дает четкие ответы, но есть и такие ситуации, когда даже вопросы не ясны. Это не как в кино, где все всегда сходится. Ты знаешь, кто такой Шерлок Холмс?

— Я видел его по телевизору.

— Почитай рассказы. Мистер Шерлок Холмс говорил примерно следующее: отбросьте всё, что не могло иметь места, и то, что останется, каким бы невероятным ни казалось — и есть истина. Вот что он говорил. Или что-то близкое к этому. Но, видишь ли, сначала нужно избавиться от всего лишнего.

— Нужно смотреть на вещи внимательно. Как только ты решишь во что-то поверить, ты, скорее всего, будешь придерживаться этого убеждения, даже если оно не соответствует действительности. Понимаешь, о чем я?

— Да, сэр.

— Я просто болтаю, верно?

— Все нормально.

Бастер

Перейти на страницу: